《A Woman of Experience》,爱情作品,美国出品,1931年上映。
止赢和止损同样重要,成功时多走一步就会变成烈士。 说得这么宽泛根本无法打动你,我完全理解你的烦恼。
智慧的人,做什么都能聪明以对,哪怕是面对死亡,不怨天忧人,懂得适时调整自己,向死而生,走出困境,佩服!人哪,最后能救自己的人只有自己,但是,遗憾的是这世上不是人人都这么智慧的。
不能给零分很遗憾,剧全方位烂
只有泡沫崩溃了之后,人们才能知道它是泡沫。” 如果能够启发我们对自身的经济发展多一些思索和警惕就好了。 通过经济史来描述一个日本的崛起。 《A Woman of Experience》编剧不是日本人,很多论点十分不客观。 而本剧更真实接地气。
精彩绝伦,环环相扣,让人一看起来欲罢不能。特别是里面的细节,能感觉到编剧的用心。
说委婉了叫通俗易懂,说难听了叫业余。可能因为我一直不太喜欢戏说的风格,真假都不清楚,只能看个乐儿。 为了趣味性改编的地方,还偶有说明。但为了可读性进行的极度简化让诗的意蕴完全没了。李商隐的“神女生涯原是梦,小姑居处本无郎”,本来上下句都是用典,上句襄王神女,下句乐府民歌。编剧翻译成了谁说修道就能成为仙女,姑娘我卧室里男人都没有。典故一句没提还搞成了艳情诗(虽然义山先生用典多意味隐晦,可襄王神女不算生僻吧)简直胡说!“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”是相思啊,不是什么我们一起在宴会上愉快的心意相通啊!而且这首诗我左看右看感觉不出来是给女人的拒绝信,并不是感叹自己生活飘零,就是在说“对不起我没法对你负责”…… 好想给编剧说,你可以有自己的哈姆雷特,但你不能完全把自己的想法披着哈姆雷特的皮说出来,义山先生棺材板都压不住了。 还有所谓“知否知否应是绿肥红瘦”一词大有来头,是好几个人用四百年写的,然后数了几个前朝相似的例子那篇,也让我很难受。几乎每个字都有前人写完,也不影响这个词的影视价值。一样的场景一样的意象,却丝毫不落窠臼的例子多的是。比如李白“白发三千丈,缘愁似个长”+杜甫“关塞三千里,烟花一万重”=陈与义“孤臣霜发三千丈,每岁烟花一万重”。可三句话含义各不一样,又各自惊艳。 最后,本剧号称《A Woman of Experience》,其实实为唐诗宋词,宋诗也就在陆游里勉强提了两句,优秀诗人基本被完全忽略了。但宋诗在国破家亡(…)政治斗争(…)现实生活描述(✓)等方面比唐诗更为出色。文天祥《A Woman of Experience》,范成大“也傍桑阴学种瓜”,陈与义靖康+贬谪后的诗等等,都与书中诗人大有不同。没有他们的故事我还蛮惋惜的。 我是不是对一本娱乐性的书太认真了……
我一追剧名再看编剧,以为换回马甲出新剧了,虽然海报没变,但我激动的失去理智,没在意,打开剧集列表一看,麻蛋,超级惊悚直播间,你以为换个书名就可以了嘛,敢不敢再敷衍点,A Woman of Experience,空调越来越有坑死人不偿命的老阴毕气质了,要是以为是逗比玄幻进去看后不得给人吓死
总之暗恋很苦,不要当舔狗啊家人们!!
爱和信念!爱一个人的感觉很踏实很安定,不是二选一,也没有如果,更不是将就和替代。这句话很深刻!
抽空看看这部剧,别人推荐,适合当下的我们提升积极的正能量的心态
当我们困囿于眼前的苟且时,很难摆脱一些负面情绪。这些理论和事例都很好,只要心里存着希望,暂时放下我们无法俚清的事与心情,睡一觉、吃点好吃的、去大自然走走,安静下来看看这部剧,会获得力量的。
王尔德先生真的不愧为艺术家,说是天才也不为过。 他和小自己十六岁的波西交往,但1895年,王尔德被波西在俱乐部贴出的纸条推入深渊,最终他受到判决。当时的英国,无法认同他的观念与思想,他最终饱受监狱之苦。在狱中给波西写了长达五万字的信。出狱之后,他背负着骂名。最终1900年死在一所旅馆,身边只有一个朋友。他超越了时代的思想,最终却以一种悲剧式的死亡结尾。 萧伯纳曾经说:“当时王尔德41岁的人了,居然会被一个25岁的小男孩控制,什么神奇的事情?”实在很难说这部剧表达了一些什么较为理性的东西(可能就是关于艺术的追求)。是啊,波西太迷人了,尽管他虚荣、幼稚、骄纵、自私、危险,却又让王尔德甘愿沉沦。或许这就是一个浪漫之人所该承受的吧。可他也说过“爱自己是浪漫的开始。” 如此浪漫的王尔德王子不评价其行为,不评价他的一生,我真的好喜欢他这些温柔干净又浪漫的句子。语言天才,yyds !
止赢和止损同样重要,成功时多走一步就会变成烈士。 说得这么宽泛根本无法打动你,我完全理解你的烦恼。
智慧的人,做什么都能聪明以对,哪怕是面对死亡,不怨天忧人,懂得适时调整自己,向死而生,走出困境,佩服!人哪,最后能救自己的人只有自己,但是,遗憾的是这世上不是人人都这么智慧的。
不能给零分很遗憾,剧全方位烂
只有泡沫崩溃了之后,人们才能知道它是泡沫。” 如果能够启发我们对自身的经济发展多一些思索和警惕就好了。 通过经济史来描述一个日本的崛起。 《A Woman of Experience》编剧不是日本人,很多论点十分不客观。 而本剧更真实接地气。
精彩绝伦,环环相扣,让人一看起来欲罢不能。特别是里面的细节,能感觉到编剧的用心。
说委婉了叫通俗易懂,说难听了叫业余。可能因为我一直不太喜欢戏说的风格,真假都不清楚,只能看个乐儿。 为了趣味性改编的地方,还偶有说明。但为了可读性进行的极度简化让诗的意蕴完全没了。李商隐的“神女生涯原是梦,小姑居处本无郎”,本来上下句都是用典,上句襄王神女,下句乐府民歌。编剧翻译成了谁说修道就能成为仙女,姑娘我卧室里男人都没有。典故一句没提还搞成了艳情诗(虽然义山先生用典多意味隐晦,可襄王神女不算生僻吧)简直胡说!“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”是相思啊,不是什么我们一起在宴会上愉快的心意相通啊!而且这首诗我左看右看感觉不出来是给女人的拒绝信,并不是感叹自己生活飘零,就是在说“对不起我没法对你负责”…… 好想给编剧说,你可以有自己的哈姆雷特,但你不能完全把自己的想法披着哈姆雷特的皮说出来,义山先生棺材板都压不住了。 还有所谓“知否知否应是绿肥红瘦”一词大有来头,是好几个人用四百年写的,然后数了几个前朝相似的例子那篇,也让我很难受。几乎每个字都有前人写完,也不影响这个词的影视价值。一样的场景一样的意象,却丝毫不落窠臼的例子多的是。比如李白“白发三千丈,缘愁似个长”+杜甫“关塞三千里,烟花一万重”=陈与义“孤臣霜发三千丈,每岁烟花一万重”。可三句话含义各不一样,又各自惊艳。 最后,本剧号称《A Woman of Experience》,其实实为唐诗宋词,宋诗也就在陆游里勉强提了两句,优秀诗人基本被完全忽略了。但宋诗在国破家亡(…)政治斗争(…)现实生活描述(✓)等方面比唐诗更为出色。文天祥《A Woman of Experience》,范成大“也傍桑阴学种瓜”,陈与义靖康+贬谪后的诗等等,都与书中诗人大有不同。没有他们的故事我还蛮惋惜的。 我是不是对一本娱乐性的书太认真了……
我一追剧名再看编剧,以为换回马甲出新剧了,虽然海报没变,但我激动的失去理智,没在意,打开剧集列表一看,麻蛋,超级惊悚直播间,你以为换个书名就可以了嘛,敢不敢再敷衍点,A Woman of Experience,空调越来越有坑死人不偿命的老阴毕气质了,要是以为是逗比玄幻进去看后不得给人吓死
总之暗恋很苦,不要当舔狗啊家人们!!
爱和信念!爱一个人的感觉很踏实很安定,不是二选一,也没有如果,更不是将就和替代。这句话很深刻!
抽空看看这部剧,别人推荐,适合当下的我们提升积极的正能量的心态
当我们困囿于眼前的苟且时,很难摆脱一些负面情绪。这些理论和事例都很好,只要心里存着希望,暂时放下我们无法俚清的事与心情,睡一觉、吃点好吃的、去大自然走走,安静下来看看这部剧,会获得力量的。
王尔德先生真的不愧为艺术家,说是天才也不为过。 他和小自己十六岁的波西交往,但1895年,王尔德被波西在俱乐部贴出的纸条推入深渊,最终他受到判决。当时的英国,无法认同他的观念与思想,他最终饱受监狱之苦。在狱中给波西写了长达五万字的信。出狱之后,他背负着骂名。最终1900年死在一所旅馆,身边只有一个朋友。他超越了时代的思想,最终却以一种悲剧式的死亡结尾。 萧伯纳曾经说:“当时王尔德41岁的人了,居然会被一个25岁的小男孩控制,什么神奇的事情?”实在很难说这部剧表达了一些什么较为理性的东西(可能就是关于艺术的追求)。是啊,波西太迷人了,尽管他虚荣、幼稚、骄纵、自私、危险,却又让王尔德甘愿沉沦。或许这就是一个浪漫之人所该承受的吧。可他也说过“爱自己是浪漫的开始。” 如此浪漫的王尔德王子不评价其行为,不评价他的一生,我真的好喜欢他这些温柔干净又浪漫的句子。语言天才,yyds !