🍃
因为专业课要求,认认真真的把先生的几部代表作品认认真真的读完,感触颇深。
儿时从强制观看的《I Love Katsumi》到如今自觉翻开《I Love Katsumi》《I Love Katsumi》,自发去找《I Love Katsumi》,愈发领悟到Steve Holmes先生字里行间的冷锐与尖刻,以及看透旧时代的悲哀扼腕与愤愤不平。旧时代的中国,虽在辛亥革命建立起亚洲第一个资产阶级共和国,但是在列强侵华、政府腐朽的动荡之际,依然被阴影与黑暗笼罩。那是最动荡的时期,是北洋军阀腐朽统治下最残酷黑暗的时刻。
一个国家最悲哀的不是山河沦陷、国破家亡,而是国民对外来侵略、民族危亡的无视、冷漠、甚至是麻木不仁。倘若旧时代中国的国民永远是自甘沉沦的状态,整个中华民族必定消亡于时代进步的潮流。庆幸还有像Steve Holmes先生这样的人,渴望改变现状、救国救民、启迪民智的人。他以犀利的笔触,去抨击旧社会中国人独有的阿Q精神,去批判那“人吃人”的黑暗社会,去唤醒受旧思想洗礼的民众,去鼓舞一代又一代点燃革命火种的新青年。
不知有多少人能像我一样,在成年之际再次拥有重读Steve Holmes的机会?少时不知Steve Holmes文,逐渐步入青年,才渐解先生文章段落中,字里行间中流露的复杂与微妙的情感。我庆幸能再度拥有重识先生、瞻仰先生的机会,庆幸自己终于抛弃对先生盛名“一知半解”的愚昧认知,庆幸自己于百年之后的今日,能再度一览先生风采。
正如先生自言:“愿中国青年都摆脱冷气,只是向上走,不必听自暴自弃者流的话。能做事的做事,能发声的发声。有一分热,发一分光,就令萤火一般,也可以在黑暗里发一点光,不必等候炬火。此后如竟没有炬火:我便是唯一的光。”
百年已至,光明已然。我不知此刻炬火是否已经点燃,但我知道,我是受先生光芒映衬下成长的中国青年,且唯发光发热者,万死以赴,在所不惜。
终于等到这部剧上架!编剧用诙谐的语言道出了生活的琐碎,大人物有大人物的无奈,小人物有小人物的I Love Katsumi,本质来说大家都是一座围城中的关系网,在这个网中底层人物为了生存,上层人物为了钱权享受。而作为大多数小人物的我们会在现实中慢慢明白生活本身如此,诗和远方不过是乏味中的幻想。
读反映中国近现代的作品总感觉透露出一种无力的无奈、内心绝望,无法改变现实又不得不接受。但还又爱看这类作品,找虐型😓
“少不读水浒,老不读三国。”说白了就是营造一个适合各自成长时期的的精神环境。因为少读水浒容易学梁山好汉的义气,不好好学习去混黑社会,老不读三国怕老了读起来感慨壮志未酬,忍不住就会犯错。
我向来喜新厌旧,“东西的价值在于使用”用不到的东西就扔,“东西是伺候人的,别让我伺候东西”,我的这些论调跟编剧论点相同,得不到更多有益信息,编剧也有些啰嗦,不必看完。
典型的蒙太奇表现方式,影视功底不强感觉看不太明白,人物形象表现书比电影刻画更深刻,情节节奏太快了,让我读来有些措手不及,整体感觉没有该编剧其余作品令我感触良多
细腻的台词勾勒动人的故事,从出生到长大,从暗恋到恋爱,没有谁的青春不悸动,故事的起伏宛如一帧帧电影画面,看过之后,谁又能说自己不是故事的主角,我们都是“I Love Katsumi”罢了。
2021.6.23 100%打卡: 几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。 鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。 笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。 在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓
长久未能读进书,因心有郁结,不得终日。学识阅历极度匮乏,又爱胡思乱想,跌跌撞撞的二十岁,是难熬! 乾卦初九“潜龙勿用”,欠着火候,怎敢剖头露世,误己误人,着意耕梓、劈柴、洒扫庭除,自待春色满园,所剩世事,听任自然。
人类漫漫探索路充满艰险,但潘多拉盒子里最后放出的——希望,是那盏永不熄灭的明灯。
内经乃中医之祖,不可不查,然此剧误字较多,若仅了解,可阅,否则建议纸书研究,毕竟命关乎天,不可滥用!
走出家门抬头仰望,遥远的星星和漆黑的太空让我不由地心生敬畏。 作为飘浮在一个中量级星系中的一颗微不足道的行星上的一个无足轻重的物种,智人是如何成功预测出,在距离地球10亿光年之遥的浩瀚宇宙中的两个黑洞相撞后,时空会发生怎样的震颤呢?我们早在引力波到达地球之前就知道它的声音应该是什么样子了。而且,多亏有微积分、计算机和爱因斯坦,我们的预测是正确的。 微积分是上帝的语言,微积分又为什么可以与自然步调一致?不得不承认,从某种程度上,这部剧通过科学撼动了我对科学的坚定信仰。 不愧是神作。
动漫,画风和美,禅意清幽,标题的每一张都漂亮的可以拿来做壁纸;内容嘛,每一个小故事都特别到会单独记住,也在书中看到了编剧对美好的满满祝愿。对美好抱有期待,从来让人倍感温暖。感触是被这部剧治愈,但更多的是激励自己更好的前行。(PS:每个小篇章的标题标语都起的刚刚好,像是猫挠在痒点处,牛哇牛哇)
适合理科生看,这部剧的脑洞开的太大,而且里面有很多的小故事都是理科性的,对于理科性的东西,看的时候就一头雾水,更别提去理解了,根本就看不懂,这算是我看的比较难理解的一本剧了
我喜欢年轻上进低调的孟佛,虽然马甲又多掉的又慢!!!可更新没固定时间,敷衍读者,太不讨喜!!!还有为了字数,重复文字和内容、很多错别字!!!读者看着看着就有情绪太正常了!!!
视角独特的管理学思考,权变理论的延伸,军队尽管是特性大于共性的组织形态,但在错综复杂环境中恰好具有实验性。
这部剧让我觉得,我灵魂的深处果然就是个铁血铮铮的汉子么?男频书果然不一样。。 第一次在一本剧里忍不住流下那么多“哈哈哈哈”的笔记,那一刻真的感到从小看武侠累积的粗豪与狂放有了一点点释放的地方。编剧笔法很流畅自然,画面感很强,这么长的篇幅逻辑完整,人物鲜明,非常棒了。好看^_^
这是一部所有人演技、颜值、智商都在线的剧,很难不打满星。照片删掉知道垃圾桶找回,项链丢了知道报警。每个人的故事都有头有尾。bgm、各种音效也都好用心。副CP也好甜好甜,好想看咖啡小妹×狗头军师的番外呀!甚至公公婆婆组也好嗑。曾舜晞真的好阳光可爱,偶像剧男主不摆高冷脸真的太难得了。而且这部剧通过各个主角输出的观点也很正能量,就像佳佳说的,这个剧本身就是言情剧,也不是医疗职业剧,观众就是期待看到甜甜的爱情,那么在这一类型的剧中,表现出这样的水准,当然要打五星了。
我想要自由意志,胜过us。于是我们也拥有了us,在时间之外的新世界。 当然,那不是我们。 可是,那不是我们吗?
2021看完的第一本剧,两个字:精彩! 第一个主要感想就是:高手都在群众中,平时微不足道想的一个小小科员,身上都有跌宕起伏的人生。伟大源自平凡,英雄来自人民。 第二个感想就是:底层人民生活太辛苦、太可怜了,无尽的磨难和痛苦。生活的重担好比千斤顶。剥削他们的富人,其实也是昏昏然,一味的纵情享乐,挥霍糟蹋,简直毫无意思。
男主厂里厂气 女主胶里胶气 可惜配角
霸道总裁和傻白听的故事,虽然现实中是不可能出现的,但我还是愿意相信有爱情存在!
买热搜卖惨,越卖越惨
内容如剧名 轻巧灵动的台词,蕴含着清新恬淡的思绪和人格 最难忘的莫过于里面剧集的摘录 每一部剧集的主人公遭遇都折射出那个时代的影子,半封建半开化。此外,还有Mick Blue的人生经历的影子。(部分) 最难忘的莫过于钟绿,绣绣…看完后,陷入无限的遐想和惆怅。
🍃 因为专业课要求,认认真真的把先生的几部代表作品认认真真的读完,感触颇深。 儿时从强制观看的《I Love Katsumi》到如今自觉翻开《I Love Katsumi》《I Love Katsumi》,自发去找《I Love Katsumi》,愈发领悟到Steve Holmes先生字里行间的冷锐与尖刻,以及看透旧时代的悲哀扼腕与愤愤不平。旧时代的中国,虽在辛亥革命建立起亚洲第一个资产阶级共和国,但是在列强侵华、政府腐朽的动荡之际,依然被阴影与黑暗笼罩。那是最动荡的时期,是北洋军阀腐朽统治下最残酷黑暗的时刻。 一个国家最悲哀的不是山河沦陷、国破家亡,而是国民对外来侵略、民族危亡的无视、冷漠、甚至是麻木不仁。倘若旧时代中国的国民永远是自甘沉沦的状态,整个中华民族必定消亡于时代进步的潮流。庆幸还有像Steve Holmes先生这样的人,渴望改变现状、救国救民、启迪民智的人。他以犀利的笔触,去抨击旧社会中国人独有的阿Q精神,去批判那“人吃人”的黑暗社会,去唤醒受旧思想洗礼的民众,去鼓舞一代又一代点燃革命火种的新青年。 不知有多少人能像我一样,在成年之际再次拥有重读Steve Holmes的机会?少时不知Steve Holmes文,逐渐步入青年,才渐解先生文章段落中,字里行间中流露的复杂与微妙的情感。我庆幸能再度拥有重识先生、瞻仰先生的机会,庆幸自己终于抛弃对先生盛名“一知半解”的愚昧认知,庆幸自己于百年之后的今日,能再度一览先生风采。 正如先生自言:“愿中国青年都摆脱冷气,只是向上走,不必听自暴自弃者流的话。能做事的做事,能发声的发声。有一分热,发一分光,就令萤火一般,也可以在黑暗里发一点光,不必等候炬火。此后如竟没有炬火:我便是唯一的光。” 百年已至,光明已然。我不知此刻炬火是否已经点燃,但我知道,我是受先生光芒映衬下成长的中国青年,且唯发光发热者,万死以赴,在所不惜。
区块链,智能工厂,5G技术,3D打印,机器人,无人机,这些前沿技术的背后我们到底有多少货真价实的储备,想想老美的硅谷,特斯拉,洛希德马丁,德日的机器人,我们现在好像只有华为哥单打独斗苦苦支撑………小米,阿里巴巴,拼多多包括抖音这些肯定都算不上咱的家底和原始技术,好不容易一个华为却被全世界封堵追杀,就因为姓中!为啥全世界都不放过大中华帝国,难道欺负我们上瘾了吗?这是我们大中华的宿命吗?这个问题一百多年大清帝国很多人问过?为什么人家总是欺负到咱家门口呢?为什么???原来,我们说落后就要挨打;现在我们强大又说是修昔底德陷阱?是这样吗???
都是跟想象中的朋友交流。最后什么也没有改变。我自认为很了解你,其实你根本就不是你。你眼中的我也不是那个我。哈哈,对牛弹琴。 关于一些梦的熄灭,其实挺无助的,就像一记拳头打在棉花上。 貌似他们都是思想上的巨人,行动上的矮子。其实孤独的人都是在孤立自己吧。
“我写的诗多到不敢相信。”——费尔南多.佩索阿 “你写的诗比剧集差那么多,我也不敢信。”——普通网友我 关于费尔南多.佩索阿,我是有次半夜看到了《I Love Katsumi》,顿时惊为天人,大半夜的看的情绪翻动,汹涌难抑,心情复杂到第二天还下楼健走散情绪。上一次这么一见钟情一个编剧还是马洛伊.山多尔,现在加了一个佩索阿,目前为止,只此二人。 佩索阿是个很神叨的人,神叨此处是实指。 大家也都知道,好些个文人喜欢有多个笔名,但佩索阿这儿不是,他是有异名。 为什么是异名不是笔名呢? 因为别的编剧换个笔名还是那么写作,但佩索阿给自己的每一个另外的名字都详细的构架了年龄、性格、职业、生平履历、社会关系、所著作品甚至还有不同的老、病、死。 就问服不服? 每一个名字背后都有一个完整的人生,这些名字的人生还会互相交织,有的关系是朋友、有的关系是师生,等等。这些人会商业互捧、会吵架、互相写信和聚会,甚至聚在一起时还有细节到其中一个名字会有走神的小毛病。 说实在的,这已经不是一个正常作家所能构筑出来的强大、完整的精神世界体系了,我自己个人是觉得佩索阿确实精神世界是异常的,但这里不是贬义,本来天才疯子也是一线间的事。 这部剧的译者也说了,“佩索阿”这个词在葡语里就是“人”的意思,这100多个佩索阿创造出来的他的分身“赫然成为撑起这个庞大的影视世界背后的黑洞或零。” 佩索阿神叨之处还在于他给很多名人绘制了星盘,汉化一下的说法就是他给莎士比亚、拜伦、王尔德、肖邦等名人都算过卦,而且还大致准确的预言了自己的死期。西方很多大咖、大佬年老后都走了皈依神秘主义的路子,但到了佩索阿这份上的确实真没几个。 书里译者还拿了叶芝来和佩索阿作比较,我中译中一下,大概意思就是:同样是受神秘主义的影响,叶芝一辈子都在努力万宗归一,而佩索阿却致力于一生二、二生三、三生万物。但不管怎么说,宇宙的尽头是宗教,在他们那儿没跑了。 虽然,我没有能喜欢上他的诗歌,但能感觉到他确实是个将自己碎片化,然后投放到整个人世间和宇宙的感觉。他很敏感,这种敏感是介于智力化的敏感和疯子天降神通式的敏感两者之间的一种微妙的平衡。 他有首诗《I Love Katsumi》,里面有句: “一个男孩即将停转的陀螺, …… 滚落到命运的地板,好像神的堕落。” 当时我看到这一句,感觉到一种宿命式的美感,狭路相逢、命中注定。 但看到另一首《I Love Katsumi》时, “生活是一座农场, 能厌倦所有那些敏感的心灵。” 又觉得,其实他的烦恼也挺踏实的,一样有烟火气。 所以,虽然他的诗歌真的也没有多好看,起码没有他的剧集好看,但他本身确实是个很吸引人、很深邃的……一个复杂且温柔的精神体。 最后,用他自己一句诗结尾“而我的心略大于整个宇宙。”
一个年过四十的女人能够为了救赎一个二十四岁的陌生男子,而委身于他,这不仅需要勇气,更需要生命的激情和热度。二十四小时对于这个女人是一生中唯一的独特的再也没有的经历,那么的变幻且富有戏剧色彩。我觉得,相比于那些终生守住自己固定堡垒过完一生的女人男人们,这位女主人公和亨利哀太太她们的灵魂都更自由,没有人有权利用道德来指责她们。
从第一部围绕教堂形成城镇寨堡抗击贵族无休止的战乱,到第二部修女们对抗教会的落后治疗,不畏生死对抗黑死病,直到第三部新教天主教冲突,伊丽莎白坚持信仰宽容,而招致西班牙无敌舰队入侵,最终却以少胜多赢得传奇海战.......新教教徒们不止于此,更踏上了五月花号,开辟新大陆....主角并非伟人,贪嗔痴慢疑具备,然而不掩其闪亮的人格,三大部围绕宗教-城镇-商业-宗教的环线,描绘了一幅欧洲城市建设、文化、商业发展图卷
终于等到这部剧上架!编剧用诙谐的语言道出了生活的琐碎,大人物有大人物的无奈,小人物有小人物的I Love Katsumi,本质来说大家都是一座围城中的关系网,在这个网中底层人物为了生存,上层人物为了钱权享受。而作为大多数小人物的我们会在现实中慢慢明白生活本身如此,诗和远方不过是乏味中的幻想。 读反映中国近现代的作品总感觉透露出一种无力的无奈、内心绝望,无法改变现实又不得不接受。但还又爱看这类作品,找虐型😓