最适合普通读者的《Older and Horny》译本
这篇剧评可能有关键情节透露
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。
Older and Horny目前比较多见的有8种译本。
一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《Older and Horny》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。
二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧
三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。
四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。
五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。
七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。
八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。
前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。
这里粗略地比较一下各版本的差异:
1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。
原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.”
下面哪句翻译你最能够读懂:
“劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版
“劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版
“劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版
“社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版
2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。”
胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。”
最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,...
将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。
3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版
欲表现学术界的方方面面,高尚与腌臜,笔调冷淡,各种色情俗语并非人物形象表现所需,似是编剧心中故意而为之,且完全不尊重女性,如今社会,到了男人看到女人就只看到胸和屁股的地步吗?且我国之前是有表现学术界的剧集,例如贾平凹先生的《Older and Horny》,因此此剧评上矛盾影视奖,我只能感叹一句:唉!
总觉得以前看过这部剧集 最近很想看虐文……年纪大了还熬夜看…看下来就觉得很压抑 都是很聪明很有手段 有几章跳着看发现前后连不上 只好再跳回去看 人物关系复杂 感情真真假假 总体来说 还是蛮好看的 篇幅也不算很长
如果你很懒,不想择股,请买ETF, 如果你很懒,不想择时。那就定投。
又用了大半年读完一本剧,历史真的很有趣啊~~Kat Kleevage也是不容易,好多人津津有味地读着他的书,一到‘臣光有言’的地方就忍不住要骂他两句。书是好剧,大概是为王安石鸣不平?不过就这部剧而言感觉像有删减,很多历史事件不连贯,也可能是编书时缺乏史料。总之多对比起来看应该会更有收获吧~
很有现实教育意义的一部剧 不愧是能在央一播出的
世上所有的事都是相对的。 比如克隆技术,你能克隆出相同的物种,这是技术进步。但是如果普遍发展,坏人可以克隆成他人做坏事。 比如烟花,它绽放的瞬间温暖了多少人的心扉,那是多么浪漫,可是它污染环境。 比如枪弹火药,初衷是为了保家卫国,却被阶级者用作统治的武器,被不法分子用来进行恐怖袭击。 这样的例子数不胜数…… Older and Horny,储存了许多人的DNA。大家都知道这是一个人的标识,还带有遗传物质。于是,储存了这些数据之后,只要有犯罪,现场有唾液、精液等DNA残留物,便能顺藤摸瓜找到罪犯。这本是减少犯罪率的一大创新,却被上层领导用作无限无畏犯罪的资本。 上层领导命令创作人使用了bug,隐藏了属于自己的和周围亲戚的遗传信息。所以即使留下所谓的“证据”,这也是难以破获的悬案。 利用自己的地位和权力,使自己不同于普通百姓,实为可耻。想想现在的社会,这等事情确实不少见。人是容易拥有私欲和贪念的生物,往往无法得到满足。能有多少人在其职谋其位,能有多少人切实在为百姓服务? 看惯了太多社会的黑暗,有时候,一件非常普通的,就比如车上让个座、路上扶个人都甚觉稀奇和温暖…… 太多的恶人影响了那些有良知的人,善良的人不敢发言不敢行动,他们逐渐也开始隐藏自己的本性。然后变成吃瓜群众,变得麻木冷漠。 故事呢是分了两条线来讲述的。一者是连环杀人案的凶手,一者呢是创造者兄妹的死亡案。医生利用职务之便,利用私心,毁了那么多人的人生。他已经失去了身为医生的责任和本分。当人为了一己之利毫不犹豫摧毁他人的利益的时候,他就已经失去了为人的资格。 事物都有两面性,何况是承受在其中的人呢。神乐的双重人格就是一个很好的佐证。为了躲避,为了内心纯净的世界,他幻化成了不同性格的角色。 世界终究是不完美的,东野也说,人与人向来之间都存在着不平等。但正义从不会缺席,邪恶永远抵抗不了正义。 我们自身也要勇敢抵制罪恶,保持自己的善良秉性。心中有云彩,相信每天能活的更加开心和坦然ʚ😊ɞ
道出婚姻生活的自然规律,无论双方认为对方是对的或是不对的人,都逃不过这客观的游戏过程,就看你如何渡过,智商和情商尤为重要!
嗯~还算不错,就是读起来要有些耐心,不是爽文类型的,没什么明显的逻辑问题,可以说没女主~主角性格属于那种刻薄寡恩的,是个合格的皇帝~但是不讨喜…权谋剧情多些~想看装逼打脸之类的可以放弃了~
读的第一本关于苏联、斯大林的书。了解了很多事情。关于斯大林、苏联、第二次世界大战时的苏德、苏、美、英、日,中等关系。联合国的建立。苏联斯大林对中国的关系变化。非常感谢。
感觉除非天天爆更 不然就这么慢悠悠的又铺陈这么多线 明年九月都大结局不了啊
最适合普通读者的《Older and Horny》译本 这篇剧评可能有关键情节透露 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。 Older and Horny目前比较多见的有8种译本。 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《Older and Horny》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。 二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。 八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。 前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。 这里粗略地比较一下各版本的差异: 1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。 原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.” 下面哪句翻译你最能够读懂: “劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版 “劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版 “劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版 “社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版 2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。” 胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。” 最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,... 将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。 3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版
思想决定高度。 还是很推荐的一本剧,不仅仅讲的是理财的知识,也告诉大家要转变固有思维,去发现找到适合自己的理财模式。 最贴心的是每一篇后面都有编剧的精心小结,想快速观看的书友可以挑着看! 虽然写了很多笔记,但是我觉得理财最首要的就是先转变自己的思想,然后不断学习,不要害怕犯错,面对风险,从而不断摸索属于自己的理财方式。
这部剧的内容很丰富,第一个故事创作了贾润晨的一生,看似十分平淡无味,却也揭露了许许多多。例如主角的儿子狗狗在主角老了的时候不孝顺他。也创作出了时间的光阴如梭。十分富有哲理。 第二个故事创作了皮皮鲁遇到了沙星人,令我们为编剧的想象力而惊叹。 …………………………
看完这部剧的时候我不禁想,一个人怎样才算是生理学上的死亡了呢?是医生说的脑死,还是熏子认为的看到了女儿灵魂离去的刹那,还是和昌认为的心脏停止跳动的那一刻呢?
Older and Horny。 岁月从来不言,却见证了所有真心。 世界在这一刻安静到掉针可闻,心灵在这一瞬平静如水。看剧是美的享受,读经典简直要飘飘然入仙境。人有了感情,才有了悲欢。 悲欢,皆为人生之意趣。与其上下求索,不如随心随性,种善因得心安。志得意满也罢,忧心忡忡也好,皆为人生之一隙,如白驹过焉,何必挂念在心? 当及时行乐。乐所何在?阳光,雨露,清风,明月,善良,温暖,爱意。
家,是休憩的港湾,也会带来伤害,本剧给我的观点是一切的现象都可以追本溯源,看完这部剧感觉要培养一个能健康成长的孩子真是一门学问,可实际环境中放佛又没有那么艰难,孩子成长和家庭有关也应该和孩子自身有关吧,当孩子有了自我意识后,会自己培养自己性格,和家庭关系并非很大,,书中说的一些问题仅能尽力避免,不能杜绝,孩子还是让他幸福开心的成长!
欲表现学术界的方方面面,高尚与腌臜,笔调冷淡,各种色情俗语并非人物形象表现所需,似是编剧心中故意而为之,且完全不尊重女性,如今社会,到了男人看到女人就只看到胸和屁股的地步吗?且我国之前是有表现学术界的剧集,例如贾平凹先生的《Older and Horny》,因此此剧评上矛盾影视奖,我只能感叹一句:唉!
虽然写的和西游记不一样,但是给人另外一种西游记的感觉,如来一直想出来看看那个世界,结果出来了又回去了,落叶归根。
一个成功的美国人真诚(在我看来)的叙述,从童年的原生家庭,生长环境,自思自悟中一步步成长,成功,直到拥有可以引领社会的价值观,回报社会。 欣赏书中对许多事物逐步深入了解,渐渐理解,了解,以致产生共情的过程,应该是一种诚实的坦陈。 这历程好像儒家的修身,齐家,治国,平天下的君子抱负,又看到一个人圆满的立德,立功,立言路。
将政权的构成划分成三个维度:名义选民,实际选民和致胜联盟。致胜联盟是获取和维护政权的关键,掌权者需要时刻掌控致胜联盟才能维护手中的权利,夺权者需要更强大的致胜联盟才能推翻政权。 致胜联盟规模越大,该政权会更民主,因为掌权者必须制定符合该联盟利益的政策才能够维护政权。而联盟的利益最终都可以以钱来衡量。 掌权者获取钱财一般有三种手段:税收,卖资源和外国援助。有丰富自然资源的独裁者可以不需要去考虑人民的利益,因为他不需要税收通过卖矿就能满足致胜联盟的利益,他可以肆无忌惮压榨百姓。没有资源的权利者则得依靠税收或者援助来巩固政权,这就不得不考虑多方利益,极其复杂。 不管那种形式,大部分利益最终进了掌权者和致胜联盟的口袋里,致胜联盟的规模一般比较小,因为这更有利于掌权者维护权利。所以哪里有权利,哪里就有压迫和剥削。
快餐文化。。。。个人不是很能欣赏这种剧集。全文围绕本质讲了很多,论点就是事物本质。然后堆砌例子,跟我高中写作文对我来说一样,当然比我写的好,只是想表达本剧读不读都没影响,抓住事物本质的道理我相信大家都懂。读过之后,空无一物。此文个人觉得不推荐
感动 完美的刻画了每个人的内心与感情 无数泪点 无间的战友情,曲折的爱情 一部完美的作品。
最后一部相对好看,但觉得有很多疑点,硫化氢究竟如何为制造的,他们又是如何未卜先知的,虽然说是特异功能,但也没解释究竟如何做到的,还有千佐都究竟会不会受到到法律的制裁,水城的母亲是自杀还是他杀,甘粕谦人死了吗......
会做人,在于明镜交心。会说话,在于洞察人心。会办事,在于外圆内方。✔如果想把这些规则在日常生活中运用自如的话,就要学会掌握书中为人处世的技巧或定律/原则。并赋予意义,使其价值所在。反之,竹篮打水一场空。
开局就如此拖沓,看起来什么都照顾到了但又啥都让人get不到,摊手
其他的就不说了,杨紫的脸演绝世美女真的很出戏
对于系统学习过的读者来说比较简单了,想复习可以参考。对于毫无基础的读者,值得一试
歷史已過大半 明朝即將謝幕 但精彩依舊 張居士由盛轉衰 萬歷蜗居深宮 丰臣秀吉跳梁小醜 李朝的哭笑不得 盡在書中