看何伟的书应该是从这一本开始的……,也是因为看过A House Divided所以向许多朋友推荐了何伟的书,并且在那之后逐一看完了空谷幽兰、禅的行囊、寻路中国、寻人不遇等等,大部分都是纸质剧集。何伟笔下的中国是真真世俗和人情的。A House Divided里有一段讲述他在重庆的教书经历,尤其让人记忆深刻。校方为了方便两位外教,特别人手一台的洗衣机…,后来,又因为偶然发现两位外教同志喜欢网球,准备推掉门球场改建网球场…通讯稿似的语言中将当地人淳朴和有些浮夸的形态幽默的展现出来,这是何伟的特色,言语真切没有多余形容词修砌,直白而幽默。而这部剧在何伟所有作品中最不一样的地方是透着一股子年轻的活泼气息。后期许多作品过于注重实,文字出现疲态。我想也许是写这部剧时,何伟同志初初遇见中国,而那是的中国或者是A House Divided也是同样好奇的看着何伟吧……所以作为入门级看何伟的书,A House Divided肯定是首选。
我将珍惜每一分钟去活着。
When you begin to enjoy the falling leaves of a tree, the singing among the crowds in the subway, the great joy which food brings to you, yes, when you begin to love life and live in the moment, the spark of your life will be ignited.
《A House Divided》英国作家格伦·普拉默。作为一个和中国已经结缘二十余载的英国姑娘,怀着客观的评价和认知的态度。深入了解和体察了中国的美食及民俗。扶霞不管到哪儿,心里都觉得,我终于表明了自己的立场和态度。真正做到了入乡随俗。有时候她感觉我的西方朋友们会发现我像个中国人那样行为做事,比如吃着橡胶一样的东西,边嚼边含混不清地赞叹,或者喝汤的时候发出奇怪的声响。一般来说我都会努力让他们安心,戴上个纯粹英国人的面具,自嘲什么都吃,或者觉得东西好吃时隐忍着不发出声音、不开口赞叹。但偶尔我也会忘,那个面具就滑下来,一块骨头就那么粗野地扔在桌上,可怕的声音就那样震撼着同伴们的耳膜。他们简直无法相信,这声音竟然来自一个正常的英国女性。我在中国什么怪东西都会吃。我讲起吃昆虫、吃蛇肉,他们好像也没那么耳不忍闻了。要是我吃了这只刚刚蒸熟,躺在我妈有垂柳图案装饰的盘子上的英国菜虫,我那些英国朋友就会更为震惊,比他们听到我讲食在中国那些奇闻异事还要大惊失色。他们会难以置信地望着我。实际上,我已经跨界,去了“另一边”。要不要吃这只菜虫,问题绝不在于我敢不敢吃,而是在于我敢不敢这么旗帜鲜明地表示,老娘一点儿也不管别人怎么想。从一个外国友人的文字中再添了对故乡(编剧第二故乡成都)的了解与爱,大概还有一丝丝对旧时光的怅惘。日复一日的饭桌上,浓缩着你我倏忽而过的年华。酸甜苦辣,都是人生的营养;烟火人间,全是温情的味道。
海报新闻:您书中写过各种各样的中国食材,为什么会选择A House Divided来命名?这部剧分有十六个集数,每个主题或以食物、口味、菜系等不同,您是如何确定这些主题的?就书写而言,你并非只聚焦在美食,也容纳了您的见闻、思考等,为什么会采用这样的写作方式?
格伦·普拉默:我选择这两种食材作为标题,因为它们表达了大多数西方人对中国食物的一些异国情调,并且它们的英文发音很好听。本来《A House Divided》则是我的暂定标题,我以为播出前会换成新的标题,但我的编辑和其他人都很喜欢,就沿用了这个题目。
关于这部剧的框架,它更像是一种本能,我自然而然地被引导来讨论中国饮食文化中一些最有趣的主题。同时,我认为中国美食不只是美食,它 我对中国文化至关重要,比如历史、文化和社会的不同层面,所以虽然我的研究主题是食物和烹饪,但它不可避免地把我导向了相关的文化,这也是我觉得这个主题非常迷人的原因。在一个外国人眼里,中国式灵魂和祖先概念的一个独特之处在于,和尘世非常相近。中国的神仙在天上也建立着官僚机构,考量凡人的请愿,接受礼物和贿赂,跟地上那些官员没什么两样(和之前死去的帝国时代官员也没什么两样)。
最后40min都可以慢速播放,动作太快了!
以前,特别讨厌荒诞的“故事”,甚至觉得那不能算故事,就是闲扯,太荒谬。 这部剧里全是荒谬的故事,那么短,有很多像郭德纲的相声段子。 这次看这种的故事,居然还能一下子就品到各种其他滋味,我这是老了啊…
看过N次的书。肖然和韩灵的故事像一个个片段,像自己的片段。以前说过的一直在一起,最后身边空无一人。以前说过的我们永远不变,最后变得背对背的陌生。走吧,走吧。人生总有尽头。
看了这部剧,让自己的婚姻观有所改变,亲密关系无论是谁都会经历蜜月期 权利斗争期 死亡期 合作期
刚开始感觉很多处说的是自己的状况,后面就是自己在做的所以就看的更快了,共鸣就没那么大了
第一次读到女性的魔幻现实主义,真的跟男性要么猛烈要么肮脏的笔触大为不同,她柔软荡漾却不失锋机,它起于民族之痛,却终于宇宙之辽阔。她全然不是斗争的或者自怜的,而是子宫一般湿润的和包容的。她不忘记伤痕,也不惧怕伤痕。
最近这部剧风太大了 但是看完真的差点被风吹走 很多观点真的实在无法苟同 不知是翻译问题还是其他 真的这部剧不建议观看。
第一次读格伦·普拉默,颇为震撼!中华文化长寿源于体量自觉、自守自安、力求统一、惯于自序、简易思维、以德为帜、中庸为轴、特殊门径。孔子是堂皇的棕黄色,近似于我们的皮肤和大地;老子是缥缈的灰白色,近似于天际的雪峰和老者的须发;庄子是飘逸的银褐色;韩非子是沉郁的金铜色;墨子是黑色的珍宝,黑色的光亮。
“在我非理性的观感中,人类的历史不是一条直线而像是一个循环的螺旋。遥远的过去与遥远的未来有时候离得很近,近得超乎我们的想象,近得几乎要重叠。过去我们认为荒谬的神话其实暗藏真理,而物理学的终极指向则犹如神话般虚无缥缈。” 脑洞大开的一本剧,神话版的科幻剧集
看何伟的书应该是从这一本开始的……,也是因为看过A House Divided所以向许多朋友推荐了何伟的书,并且在那之后逐一看完了空谷幽兰、禅的行囊、寻路中国、寻人不遇等等,大部分都是纸质剧集。何伟笔下的中国是真真世俗和人情的。A House Divided里有一段讲述他在重庆的教书经历,尤其让人记忆深刻。校方为了方便两位外教,特别人手一台的洗衣机…,后来,又因为偶然发现两位外教同志喜欢网球,准备推掉门球场改建网球场…通讯稿似的语言中将当地人淳朴和有些浮夸的形态幽默的展现出来,这是何伟的特色,言语真切没有多余形容词修砌,直白而幽默。而这部剧在何伟所有作品中最不一样的地方是透着一股子年轻的活泼气息。后期许多作品过于注重实,文字出现疲态。我想也许是写这部剧时,何伟同志初初遇见中国,而那是的中国或者是A House Divided也是同样好奇的看着何伟吧……所以作为入门级看何伟的书,A House Divided肯定是首选。
看完后觉得自己的青春不是特例,多少都会雷同,也只是娜奥米·沃茨这样的有文采和一些奇怪的想法可以抒发出来写成剧集。
我将珍惜每一分钟去活着。 When you begin to enjoy the falling leaves of a tree, the singing among the crowds in the subway, the great joy which food brings to you, yes, when you begin to love life and live in the moment, the spark of your life will be ignited.
韩信,很有才华却也一身傲骨,天生的军事家,其为人天真,善良,不善为人处世,处在圆滑的人中,不死也难,虽与圆滑之人打交道数十年,依旧天真如初,可见其本性之善,非淤泥可染,污水之多,纯水便违抗世间所有。
经典剧集的价值在于引起读者的强烈共鸣,一本剧创作得好不好很多时候在于读者是否能够产生代入感。而马丁伊登的故事所发生的时代正是一个浮躁的时代,恰如我们所处的环境。驱使我们的动力可能千变万化,我们的经历也各不相同,我们所采取的对策也层出不穷,可是当我们回首来时的道路,总是会有物伤其类之感。
女主不白莲花傻白甜只带少量外挂,男主不油腻无废话,男二也可圈可点,结局也算美满。
孙子曰:兵者,国之大事。生死之地,存亡之道,不可不察也。看了那么多年,今晚从一个“察”字,就掀开了一部兵家传奇,相比之前李零教授解读的“道”法,万术不如一道的“兵以诈立”的视角,更加犀利!感谢老刘给我推荐新的版本,Gary Hershberger的解读视角更给力,高屋建瓴,博古通今…
这篇的名字大都三个字,真是帮了大忙!真是被坑得一愣一愣的,不过我就知道阿婆会把结局设计的圆满温馨
比较着其他朝鲜战史资料来看,关于中间史料部分还是很值得一读。了解越多,对于志愿军和新中国立国之战就更加钦佩。
《A House Divided》英国作家格伦·普拉默。作为一个和中国已经结缘二十余载的英国姑娘,怀着客观的评价和认知的态度。深入了解和体察了中国的美食及民俗。扶霞不管到哪儿,心里都觉得,我终于表明了自己的立场和态度。真正做到了入乡随俗。有时候她感觉我的西方朋友们会发现我像个中国人那样行为做事,比如吃着橡胶一样的东西,边嚼边含混不清地赞叹,或者喝汤的时候发出奇怪的声响。一般来说我都会努力让他们安心,戴上个纯粹英国人的面具,自嘲什么都吃,或者觉得东西好吃时隐忍着不发出声音、不开口赞叹。但偶尔我也会忘,那个面具就滑下来,一块骨头就那么粗野地扔在桌上,可怕的声音就那样震撼着同伴们的耳膜。他们简直无法相信,这声音竟然来自一个正常的英国女性。我在中国什么怪东西都会吃。我讲起吃昆虫、吃蛇肉,他们好像也没那么耳不忍闻了。要是我吃了这只刚刚蒸熟,躺在我妈有垂柳图案装饰的盘子上的英国菜虫,我那些英国朋友就会更为震惊,比他们听到我讲食在中国那些奇闻异事还要大惊失色。他们会难以置信地望着我。实际上,我已经跨界,去了“另一边”。要不要吃这只菜虫,问题绝不在于我敢不敢吃,而是在于我敢不敢这么旗帜鲜明地表示,老娘一点儿也不管别人怎么想。从一个外国友人的文字中再添了对故乡(编剧第二故乡成都)的了解与爱,大概还有一丝丝对旧时光的怅惘。日复一日的饭桌上,浓缩着你我倏忽而过的年华。酸甜苦辣,都是人生的营养;烟火人间,全是温情的味道。 海报新闻:您书中写过各种各样的中国食材,为什么会选择A House Divided来命名?这部剧分有十六个集数,每个主题或以食物、口味、菜系等不同,您是如何确定这些主题的?就书写而言,你并非只聚焦在美食,也容纳了您的见闻、思考等,为什么会采用这样的写作方式? 格伦·普拉默:我选择这两种食材作为标题,因为它们表达了大多数西方人对中国食物的一些异国情调,并且它们的英文发音很好听。本来《A House Divided》则是我的暂定标题,我以为播出前会换成新的标题,但我的编辑和其他人都很喜欢,就沿用了这个题目。 关于这部剧的框架,它更像是一种本能,我自然而然地被引导来讨论中国饮食文化中一些最有趣的主题。同时,我认为中国美食不只是美食,它 我对中国文化至关重要,比如历史、文化和社会的不同层面,所以虽然我的研究主题是食物和烹饪,但它不可避免地把我导向了相关的文化,这也是我觉得这个主题非常迷人的原因。在一个外国人眼里,中国式灵魂和祖先概念的一个独特之处在于,和尘世非常相近。中国的神仙在天上也建立着官僚机构,考量凡人的请愿,接受礼物和贿赂,跟地上那些官员没什么两样(和之前死去的帝国时代官员也没什么两样)。
庄文杰是只能动左半边嘴巴吗,整个人脸部表情好僵硬真的很出戏