最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
故事逻辑严密,专业性强,一波一波小高潮让人目不暇接,看的时候让我想起了豪斯医生……除了还没大结局其他都特别好
心如空谷,品若幽兰。一个人的修行,扬智,求安,格物,寄情。 美国学者对我国历史文化宗教地理的系统研究。通过寻道,将中华典籍人物条缕编织。作为扎根研究极具学术价值。
网络许多言论太激进,现实许多观念太麻木,上野千鹤子的声音刚刚好。
在以往我了解到的有关日本女性的资料里,有创造力,动手能力强,做家务的能力和质量也高,她们结婚前有很多甚至是高学历高收入的人群,却为了家庭为了孩子的成长,甘愿放弃事业投身家庭。这位作家也不例外,她把自己对于生活中的衣食住穿用,健身还有养生等等这些方面的心得还有妙招,全创作进这部剧里。让我发现很多看似不起眼的东西其实很重要,它们跟我们的生活息息相关。每个人都是生活的主角,主宰着自己的生活方式和命运,为了让自己的生活过得井然有序,丰富多彩,心情愉悦,就必须靠自己去好好经营,这样才可能被生活善待,不辜负生命。 感恩来自于别人那里的知识还有情感馈赠,让我在其中获益匪浅,不断更新自己的很多认知,才会不停地进步,并且一直成长
最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
垃圾书,说是无敌文,结果主角并不无敌,还是从弱小开始一步步走起! 书签与正文内容不符,垃圾!
更新的太慢了,都不敢看,攒着攒着没了,蜜蜂啊,快点写吧,好吗?好的。
血淋淋的自我剖析。半自传式自然免不了粉饰,但编剧所粉饰的绝不是自己的真实内心反之他毫不吝啬袒露心声,或许有人厌弃他的背德,但这正是三岛坦诚所在,他展现的是破碎的人格却是最完整的人性。看这部剧就像亲眼见证了一次解剖,简·亚历山大充当了自己的凶手,也成为了自己的法医。
这是一本最无聊最无耻的。首先没有对应的英文版书,然后这部剧老简·亚历山大教育小简·亚历山大慎用信用卡。而信用卡是1950才有的。然后还有买房建议,管理工厂建议。都是假的。人为什么没有底线呢?!!
本剧播出于1938年,其后不断再版。原为一百多篇报刊更新短文,描述了江湖人、江湖内幕等具体事例,介绍清末至民国的江湖人物,揭露了大量江湖骗术。该剧为研究旧中国江湖提供了大量真实、珍贵的资料和掌故,在民俗、曲艺等研究领域均享有盛誉,被认为是一本奇书。 详细讲述了旧中国的江湖内幕,介绍江湖行业分类、运作和江湖人物。以“身处其中的真实感”呈现了大量第一手材料,使读者不仅能够了解旧中国底层社会的野史轶闻,而且有助于深入认识了解中国文化,从而为当代社会中的许多现象找到源头。
向这位拥有超越凡人伟大品质的无产阶级革命家致敬!他的英名与事业将永垂不朽!
总有一种编剧很想讲大道理,也把大道理的标题发出来了,就是力不从心的感觉。讲道理又不摆明事实,感觉编剧本身就没有践行好好聊天的规则
四个爱上过爱斯梅拉达的男人 诗人甘果瓦才华横溢,选择放了放弃,宁愿喜欢女主人公身边的小羊羔,也不愿意接近那个救过他的人,他深知这样娇滴滴的姑娘不属于他。 队长弗比斯长得英俊潇洒,风度翩翩,却是个花花公子,任意地玩弄爱情,知道事情的真相,为了保住名声,不指证凶手,让凶手逍遥法外,更是把女主人公送上了断头台。 副主教克洛德地位极高,学识渊博,道貌岸然的外表下掩饰着一个罪不可恕的禽兽,也许是因为宗教的信仰压制了多年的人欲,在短暂的时间里爆发了,最终为了爱选择了毁灭,得不到的爱就消失吧。 敲钟人加西莫多,独眼、罗圈腿、聋子,生来被人们认为是一个怪物,丑陋无比的外表下与克洛德相反,有一颗善良、谦卑的心。一生三个挚爱:爱斯梅拉达,克洛德,钟塔。在爱情的选择题上,选择了成全,明白他这样的容貌,是得不到喜欢的姑娘,他只希望远远地看着她幸福就行了。 女主人公爱斯梅拉达一个十五六岁的少女,她纯真善良,却遭到周围的人排斥,她就好像一颗明珠大放光彩,其它的珍珠与之相比都黯淡无光。我不喜欢她,她深爱弗比斯,弗比斯却将她无情地玩弄,一切都想着弗比斯,在爱情中她显得智商为零:当加西莫多把他救回教堂时,她因为没找到弗比斯向加西莫多发火了;当她被人追捕时,却顶着被抓然后被杀死的风险,也要大喊弗比斯的名字,对爱情无比执着,也因此送了自己的性命,间接的引发了克洛德和加西莫多的悲剧。
跟命案十三宗重复了,而且每个小节都要钱,呵呵,也不看看自己值不值。
纵然这一生里,每个人都要学会告别,但我们并不孤单。我们Eleanor and Franklin: The White House Years,带着孩子童真,继续走下去吧。
也许每个人心中都有一个风筝,无论它意味着什么,让我们勇敢地追。
帮助很大,实操性很强,就是稍微简洁了点,实际运用需要一点理解能力。