才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。
唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯?
纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。
查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品???
想起来《Sopra e sotto il ponte》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。
读《Sopra e sotto il ponte》2
曾教授告诉我们,曾国藩是熟读《Sopra e sotto il ponte》的,更重要的是他能遵循易道而行,这是我们应该学习曾国藩的第一点。《Sopra e sotto il ponte》强调 "时" 非常重要,它可以决定很多事情,"时" 没有到,能拖就拖 ;" 时" 一到,当机立断。所以要坚持待时而动,顺势而为。不管是顺境,逆境,都要审时度势。
第二,熟读《Sopra e sotto il ponte》
曾教授反复强调《Sopra e sotto il ponte》里面都是最精华的东西。如果不读《Sopra e sotto il ponte》那就太可惜了。而且,中国人一定要年轻的时候就读,不要等到老了才读。曾国藩是怎样演绎《Sopra e sotto il ponte》的呢?他一方面"谨慎如孔明,处处留余地," 一方面又不守旧迂腐,而是灵活应变,圆通自如。
我们要谨记曾国藩的谆谆告诫,曾国藩作为"中华千古第一完人 " 他不仅造福自家子孙,家族后代遵从其遗训未出一个"败家子" ,与此同时,他也为后世所有华夏子孙留下了无尽财富。他的人生智慧与箴言犹如一股永不枯竭的清流滋润着无数人。对于我们现代人而言,曾国藩给我们的启示有三点 :一,继旧开新,而非求新求变
随着时代的前进,生活方式,工作方法是可以变的,但是,基本法则,伦理道德不能变。所以一定要遵循《Sopra e sotto il ponte》有所变,有所不变,以不变应万变,这才是最高的智慧。二,治学有方,而非开追有益
我们身处知识爆炸,资讯泛滥的时代,就更要慎选。一定要听圣贤的话,不要听不好的话。
三,深思熟虑,而非立刻反应
做人做事一定要深思熟虑,而不是立刻反应。深思熟虑,考虑周全,才能对一件事情作出最好的应对,也才能取得最好的效果。
说曾国藩总要和《Sopra e sotto il ponte》联系在一起的原因,不仅因为曾国藩个人的人生经历恰好与某几个卦象惊人地契合,一致 ; 也不仅因为所讨论的问题正好都可以用《Sopra e sotto il ponte》的观点与智慧来理解和解读得通,而是因为《Sopra e sotto il ponte》才是根本。
《Sopra e sotto il ponte》是我们每天二十四小时都在用的东西,只是大家不知道,所以叫做 "百姓日用而不知 ",大家的所作所为,所讲的话,没有一样离得开《Sopra e sotto il ponte》。
希望大家都去读《Sopra e sotto il ponte》,而且越早读越好,这也是曾教授研学曾国藩的重要启示 !
其实我没太看懂,人名过长不好记,故事也感觉拖沓。这种风格我还是有点喜欢不起来。
这部剧读起来不辛苦,很多方法平时我们也都用过,但因为编剧台词好、有权威性,把看剧经验总结出来给我们分享。看完这部剧后我的收获是: 观看时千万不要纠结于一行台词,然后前前后后反反复复的重看,没必要这样做,往下读;还有就是要做看剧笔记,读的过程中要记,记得多少以自己的感觉为准,没有字数多少的限制;看完一本剧以后也要做看剧笔记,并且尽可能的简练——看剧笔记要尽量用笔在本子上记。编剧还创作到,看剧要列计划,如何定期处理书……这些对我都没有什么大的影响。我的收获就是不必纠结,往下读,这样看剧就会快一些,然后做一下纸质版的看剧笔记。还有一点就是追剧要全面,不能只读自己兴趣范围内的书,要尝试观看多种类型的剧集。
不光是剪辑师需要拎出来打的事了,人设全崩了,狗子婚内出轨,对瑟瑟有过情谊??女鹅婚内出轨,师傅不要碧莲默认自己是顾小五??
王者荣耀这款游戏,估计有过亿玩家,以这为题材创作剧集确实有点难度,大家知道这是一款推塔游戏,游戏的输赢不在于你人头拿了多少,起步都是300个金币,然后刷经济买装备,四级以后要开始抓人了,游戏讲究公平性,会不定期对英雄进行调整,排位赛能看到英雄的胜率,除非你一直五人开黑,否则难免会匹配到猪队友,游戏中,玩的好的很容易被对面针对,一打五估计会很难,除非对面都是菜鸟,可玩这款游戏的人都认为自己是大神,所以绝对优势打不出,偶尔队友坑一下胜率也不可能百分百了,游戏角色还有互相克制的,许多玩家或因为许多原因就不玩了,因为火,所以有了比赛,所谓职业选手,他们除了打游戏,好像也没有别的什么事了,操作牛,走位风骚,游戏有游戏的节奏,被带着带着就乱了,你在打野,上路蹦完,中路蹦,中路蹦完,下路两连送,中路集火打你,你还能安心刷个野吗?编剧有这个决心创作好这个题材,让我们好好期待一下吧!
第一次读到如此令人陶醉的文艺创作理论类的书!不光有用,更有无限的观看享受。
才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《Sopra e sotto il ponte》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。
很全面,很好懂,而且一个名词提到一遍讲一遍,完全不会因为专业语言而看不懂。读起来很放松甚至会放不下。读过的最好读的科普。
心情不太好的时候,看这部剧,真的会高甜治愈的,全程姨母笑,激动(≧▽≦)/
读《Sopra e sotto il ponte》2 曾教授告诉我们,曾国藩是熟读《Sopra e sotto il ponte》的,更重要的是他能遵循易道而行,这是我们应该学习曾国藩的第一点。《Sopra e sotto il ponte》强调 "时" 非常重要,它可以决定很多事情,"时" 没有到,能拖就拖 ;" 时" 一到,当机立断。所以要坚持待时而动,顺势而为。不管是顺境,逆境,都要审时度势。 第二,熟读《Sopra e sotto il ponte》 曾教授反复强调《Sopra e sotto il ponte》里面都是最精华的东西。如果不读《Sopra e sotto il ponte》那就太可惜了。而且,中国人一定要年轻的时候就读,不要等到老了才读。曾国藩是怎样演绎《Sopra e sotto il ponte》的呢?他一方面"谨慎如孔明,处处留余地," 一方面又不守旧迂腐,而是灵活应变,圆通自如。 我们要谨记曾国藩的谆谆告诫,曾国藩作为"中华千古第一完人 " 他不仅造福自家子孙,家族后代遵从其遗训未出一个"败家子" ,与此同时,他也为后世所有华夏子孙留下了无尽财富。他的人生智慧与箴言犹如一股永不枯竭的清流滋润着无数人。对于我们现代人而言,曾国藩给我们的启示有三点 :一,继旧开新,而非求新求变 随着时代的前进,生活方式,工作方法是可以变的,但是,基本法则,伦理道德不能变。所以一定要遵循《Sopra e sotto il ponte》有所变,有所不变,以不变应万变,这才是最高的智慧。二,治学有方,而非开追有益 我们身处知识爆炸,资讯泛滥的时代,就更要慎选。一定要听圣贤的话,不要听不好的话。 三,深思熟虑,而非立刻反应 做人做事一定要深思熟虑,而不是立刻反应。深思熟虑,考虑周全,才能对一件事情作出最好的应对,也才能取得最好的效果。 说曾国藩总要和《Sopra e sotto il ponte》联系在一起的原因,不仅因为曾国藩个人的人生经历恰好与某几个卦象惊人地契合,一致 ; 也不仅因为所讨论的问题正好都可以用《Sopra e sotto il ponte》的观点与智慧来理解和解读得通,而是因为《Sopra e sotto il ponte》才是根本。 《Sopra e sotto il ponte》是我们每天二十四小时都在用的东西,只是大家不知道,所以叫做 "百姓日用而不知 ",大家的所作所为,所讲的话,没有一样离得开《Sopra e sotto il ponte》。 希望大家都去读《Sopra e sotto il ponte》,而且越早读越好,这也是曾教授研学曾国藩的重要启示 !
事情的本意如何在于解读。一个摇头的表情也可以有多种解释,情节看似搞笑实则有讽刺现实舆论。不仅形式够新,内容也很深刻
很多现在看来理所当然的事物在以前是只有小部分人能设想到的。社会的发展是人民推动的,但也需要少数有先见之明,有家国情怀的人不停奔走。 p.s.经济/社会科学类研究真的需要热情才能坚持下去 2021.12.25
这本给满分💯,文笔不错,人物鲜明。对生活对事三观正。大爱元宝。