The Norman Conquests: Round and Round the Garden这部剧就是 汤姆·康蒂抢占广告主的心智,将分众传媒“敲进”各大潜在广告主的心中。
崔璐
父母那一辈的看了之后很能产生共鸣,剧很写实。希望能在多谢这样贴近生活的剧吧。
行若有心
看完剧评,大半夜笑醒,果断弃书了。说实话我都没看几页,但是弃书只能一星啊,真是对不起码字的编剧。
爱美の焦糖玛奇朵🎏
疾病是生命的阴面,是一重更麻烦的公民身份。每个降临世间的人都拥有双重公民身份,其一属于健康王国,另一则属于疾病王国。尽管我们都只乐于使用健康王国的护照,但或迟或早,至少会有那么一段时间,我们每个人都被迫承认我们也是另一王国的公民。
正如疾病是人生最大的不幸,疾病最大的不幸是孤独;当疾病的传染性使那些本该前来助一臂之力的人避之惟恐不及时,甚至连医生也不敢前来时……这是对病人的公民权的剥夺,是将病人逐出社会……
只要某种特别的疾病被当作邪恶的、不可克服的坏事而不是仅仅被当作疾病来对待,那大多数癌症患者一旦获悉自己所患之病,就会感到在道德上低人一头。解决之道并非是对癌症患者隐瞒实情,而是纠正有关这种疾病的看法,瓦解其神秘性。
没有比赋予疾病以某种意义更具惩罚性的了——被赋予的意义无一例外地是道德方面的意义。任何一种病因不明、医治无效的重疾,都充斥着意义。首先,内心最深处所恐惧的各种东西(腐败、腐化、污染、反常、虚弱)全都与疾病画上了等号。疾病本身变成了隐喻。其次,藉疾病之名(这就是说,把疾病当作隐喻使用),这种恐惧被移置到其他事物上。疾病于是变成了形容词。说某事像疾病一样,是指这事恶心或丑恶。
结核病为那些道德沉沦者提供了一种获得救赎的死法,如《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中的年轻妓女芳汀,或者为那些有德之人提供了一种献身的死法,如塞尔玛·拉格勒夫《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中的女主人公。甚至那些极有德行的人,当染上这种疾病而命在旦夕时,他们的道德境界就飞升到了新的高度。在《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中,小爱娃在她生命最后的几天里恳求她的父亲做一个真正的基督徒,释放他的奴隶。在《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中,米莉·希尔一旦获悉她的追求者原来是一个财产追逐者后,就立了一份遗嘱,写明把财产留给他,随后就撒手人寰了。《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中说:“从某种潜在的、自己还不十分明了——如果说不是全然不解的话——的情理中,[保罗]感觉到,他对那儿几乎所有的物和人,都萌生出了一种越来越强烈的温情冲动。”
你得知晓,并非所有器官
全都同等重要,而健康亦非
全以它们为靠,其中只有一些——
如呼吸之气,温热的活力——
才是我们性命所依;
一旦它们离去,生命也就危在旦夕。
既然造化赋予人以心灵和才智,
那不妨让乐师们拥有那个字眼,那个
从高高的赫利孔山带下来的字眼——
或许,他们是在别处寻到它的,
好用来称呼他们的技艺中尚且无以名之之物——
我说的是和谐。不管它是何物,
还是把它交还给乐师们吧。
——《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》第Ⅲ部第一二四行至一三五行
(引自鲁道夫·汉普谢之英译本)
佩内洛普·凯兹一直以来的风格,有点像亮剑和血色浪漫的结合,可却比它们都浅薄了些。
编剧情感描写之真挚和细腻是网文届文笔最好之一了,要是写网文赚不了多少钱,编剧去写剧本也肯定能火。
牛牛牛!最后一集火行暴走打斗直接变黑白水墨尤其牛!
“人生在世难免风流云散” 读完The Norman Conquests: Round and Round the Garden,总觉得宝玉这句话凄凉不已
个人认为此剧中本该最重要的议题基督教新教与资本主义伦理的关系,许先生理解显然偏颇有误导。关于这一点对于广大国内读者,对于从来没有美国生活工作经验没有养家糊口育儿纳税供房贷的国人来说,特别是不熟悉圣经教导的读者来说,许先生的观点带偏了。founding fathers 的清教徒精神是美国的立国之本,对于美国立国的重要性是不言而喻的。如今美国社会严重撕裂对立种族矛盾,都是因为背弃初心离弃神的结果。我觉得蛮奇怪的,许先生这样的大学教授在美六十载,居然没有吃透圣经的精意,所以看问题的方法角度实在不敢苟同。 美国欧洲移民开发蛮荒的西拓精神写得蛮精彩的。种族矛盾贫富差距富人精英的民主政治写得也不错。
林老师对中国的历史遗留问题和目前国内的国有企业的改革困境分析很透彻,自生能力假说令人耳目一新,很多解释在今天读来依然具有很强的启发意义
这里旭光大概也就相当于高武6品不到,当初大学武道会上4品老王打华国武道社社长就一刀有30米长,这里的旭光连高武5品战力都不到,高武7品何其强大,当初方平7品直接一个精神力就压的6品巅峰的老秦入土里了,这里的神意简直差远了,只能说修的武道不同,红月中的狗辣鸡还想定旭光之上为绝巅何其可笑
情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。
我觉得步入婚姻最好的状态就是哪怕未来和这个人离婚我也能承担得起,无论是经济上还是心理上。
The Norman Conquests: Round and Round the Garden这部剧就是 汤姆·康蒂抢占广告主的心智,将分众传媒“敲进”各大潜在广告主的心中。
父母那一辈的看了之后很能产生共鸣,剧很写实。希望能在多谢这样贴近生活的剧吧。
看完剧评,大半夜笑醒,果断弃书了。说实话我都没看几页,但是弃书只能一星啊,真是对不起码字的编剧。
疾病是生命的阴面,是一重更麻烦的公民身份。每个降临世间的人都拥有双重公民身份,其一属于健康王国,另一则属于疾病王国。尽管我们都只乐于使用健康王国的护照,但或迟或早,至少会有那么一段时间,我们每个人都被迫承认我们也是另一王国的公民。 正如疾病是人生最大的不幸,疾病最大的不幸是孤独;当疾病的传染性使那些本该前来助一臂之力的人避之惟恐不及时,甚至连医生也不敢前来时……这是对病人的公民权的剥夺,是将病人逐出社会…… 只要某种特别的疾病被当作邪恶的、不可克服的坏事而不是仅仅被当作疾病来对待,那大多数癌症患者一旦获悉自己所患之病,就会感到在道德上低人一头。解决之道并非是对癌症患者隐瞒实情,而是纠正有关这种疾病的看法,瓦解其神秘性。 没有比赋予疾病以某种意义更具惩罚性的了——被赋予的意义无一例外地是道德方面的意义。任何一种病因不明、医治无效的重疾,都充斥着意义。首先,内心最深处所恐惧的各种东西(腐败、腐化、污染、反常、虚弱)全都与疾病画上了等号。疾病本身变成了隐喻。其次,藉疾病之名(这就是说,把疾病当作隐喻使用),这种恐惧被移置到其他事物上。疾病于是变成了形容词。说某事像疾病一样,是指这事恶心或丑恶。 结核病为那些道德沉沦者提供了一种获得救赎的死法,如《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中的年轻妓女芳汀,或者为那些有德之人提供了一种献身的死法,如塞尔玛·拉格勒夫《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中的女主人公。甚至那些极有德行的人,当染上这种疾病而命在旦夕时,他们的道德境界就飞升到了新的高度。在《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中,小爱娃在她生命最后的几天里恳求她的父亲做一个真正的基督徒,释放他的奴隶。在《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中,米莉·希尔一旦获悉她的追求者原来是一个财产追逐者后,就立了一份遗嘱,写明把财产留给他,随后就撒手人寰了。《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》中说:“从某种潜在的、自己还不十分明了——如果说不是全然不解的话——的情理中,[保罗]感觉到,他对那儿几乎所有的物和人,都萌生出了一种越来越强烈的温情冲动。” 你得知晓,并非所有器官 全都同等重要,而健康亦非 全以它们为靠,其中只有一些—— 如呼吸之气,温热的活力—— 才是我们性命所依; 一旦它们离去,生命也就危在旦夕。 既然造化赋予人以心灵和才智, 那不妨让乐师们拥有那个字眼,那个 从高高的赫利孔山带下来的字眼—— 或许,他们是在别处寻到它的, 好用来称呼他们的技艺中尚且无以名之之物—— 我说的是和谐。不管它是何物, 还是把它交还给乐师们吧。 ——《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》第Ⅲ部第一二四行至一三五行 (引自鲁道夫·汉普谢之英译本)
诗歌这种东西就是在深夜清晨一不小心就落泪的小玩意儿。 这个选本催泪功能太强烈,建议准备好纸巾再读,别像我一样哭得只能把鼻涕都抹枕头上。 不过在我一把鼻涕一把泪给爸妈念诗的时候,他们表示无法欣赏,所以说,诗歌说到底还是私人的情感宣泄,哪儿有什么感同身受,都是瞎扯。 不过这部剧在每位诗人出场前都有一小段“写诗代表什么”的存在主义告白,让整个读诗的过程都显得更有仪式感,像是诗人分享了一小片小秘密,像小型看剧会。很喜欢。 说回诗歌本身。几位诗人有蛮多共通之处的,比如扎根乡土扎根农村,比如穷,比如生活多苦辛,表现在意象上也是如此。 乡土意象的使用清奇 之于逃离与回归的争议 那些盛开过的花朵使出全力也无法重新回到枝桠 就好像离开襁褓的孩子,再也回不到家 王村过些年,我会回到王村的后山种一厢辣椒,一厢浆果,一厢韭菜 喜欢土地的诚实,锄头的简单,四季的守信 累了,就去石崖上坐一坐 那里可以看到深青的酉水 我会迎风流泪 有时候,是因为吃了生椒 有时候,是因为看久了落日 有一次,是因为看到你,提着拉杆箱下了船,在码头上问路 留下来就好了么?那为什么还是一不小心哭了呢。 四十年来起落,三千里地漂泊 月光照耀的地方,便是你的家我的国 短短两行,泣不成声。 二十余岁浮沉,三万里地余生 美利坚的月光, 映照李白穿越千年明亮 太平洋的海风,吹进心里还是黄河长江 要怎样才能认出亲人和故乡 榆槐和杨柳认得村庄树头上摆动的白云 认得风向 燕子、蛙声认得春夏 认得屋檐的高矮和池塘的深浅 半坡上的谷黍瓜豆认得土地锄头镰刀 认得丰收 婆娘们一声吆喝就能找到自家的孩子和鸡鸭 可是事隔经年游子却认不得回家的路 生活中无处不在却又让人叹服的比喻 我喜欢粗陶胜过精致的瓷 做一只陶罐真好,会被那个女人抱走 陶壁,吻合腰线 装一罐清水,在菜地边 白天浇苦瓜,晚上,养一只丰满的月亮 落雨的日子,她会把我抱进屋里,装紫薯酒 酒喝完了,我一直空在那里 邻居,会拿我来装她的骨灰 做一只狗真好 会被那个男孩拥抱 鼻子,湿漉漉的 尾巴,微微地摇 叼回每天第一缕阳光,在门畔 把新鲜的消息和未完成的思念 带回他心间 白天,我是最忠实的听众 夜晚,缩成一个问号 温暖他的脚 落雨的日子,我陪他数雨打芭蕉 等一个晴天,带我跑遍莺飞草长 我想做你怀里的一只小狗 永远保持撒娇的姿态 我一夜没有熄灯 以为这样,就能早一点触碰到黎明 扎心。很多次就是这样,一个人一支灯,不知道什么时候就天亮了,像耀辉写的词: 当一个人 开关一支暗的 吊灯, 每天 不哭不庆幸 每天 开灯再关灯, 每天 不足不缺乏, 我的每天 宁愿世界快丧失, 方知快乐无限远 我看不到尽处, 发觉暗淡那麽近 我按得到吊灯, 方知软弱太吸引 我撑不到过去 一个在发问, 其实我像吊灯 碰到一个暗黑世界, 猜我应不应出生。 薛凯琪《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》 比死亡更沉默 比海水更蓝。比波浪无常。比波浪上的风 更不知来处和去向 在如此的浩瀚面前,允许我低下头 哭泣 夜运行到海面上,尖利的礁石都隐匿起来 隐匿最深的,是昨日的沉船 比沉船更深的,是一个人胸口上的 星光 比死亡更沉默的,是我在爱你 这充满好意的黄金般的死亡 没有比爱更沉寂的事物了 风摇晃着我,如摇晃着一个 谎言 顾城 《The Norman Conquests: Round and Round the Garden》 我多么希望,有一个门口 早晨,阳光照在草上 我们站着 扶着自己的门扇 门很低,但太阳是明亮的 草在结它的种子 风在摇它的叶子 我们站着,不说话 就十分美好 有门,不用开开 是我们的,就十分美好 早晨,黑夜还要流浪 我们把六弦琴交给他 我们不走了 我们需要土地 需要永不毁灭的土地 我们
很棒的一本剧,简洁明了,没有参杂自己的理解,让读者自己感受。
被书名吸引,错把Herbert Wise当杨澜,书中没有吸引我的地方,没有新颖的观点,写作比较朴实,深度不够
【直到诺贝尔影视奖反映了我的一窍不通】 我觉得 一本诗集 可能 读原版 会更加好 不然 这译者翻译得 杂乱无章 看得 会让我的心情 和这些文字一样 杂乱无章
万象卷的六本和众生卷的两本追完,期待已久的第三本终于等到,没有什么比老秦的刑事破案更有趣了
缘起于白岩松说“看这部剧中感动震撼不能自已,因而找到了看剧的意义”。感谢,敬重,但是要是没有那么多泄愤情绪会更好。
这部剧值得一读,它是徳芬老师多年生活中的积累和成长,真的觉得有必要认真的读一读
除了结局有些匆忙,女主只要是男的都喜欢,男的超神,配角也神之外,总体还可以的。
总感觉球球这个孩子角色是不是有点过于成熟,过于机灵,相比于童年时期的大卫,我觉得大卫小时候才像是一个源于生活的真实小孩,能让人联想到自己小时候的心理活动,当然还有性格,想法,与别人之间的交流等等。在这里感觉从小孩子的出场故事的发展就稍微有些不合理,也有可能是我看的太快的原因,整体感觉一般般。
任何时候,认识自己、爱自己都不会太迟。这部剧给了我们一个答案:如何去活得真实而充满力量,如何去活得纯然而绽放;从来都不应依赖外物,或依赖某个人,唯一的办法是走向你的内心……