此生必读红楼梦
本剧书名“Under the Hood: Making 'Tucker'”,据说书名出自曹雪芹残卷,带着几分致敬《Under the Hood: Making 'Tucker'》的意味,书里的纸鸢也被当成思想上的象征,贯穿全文的线索——约稿剧评如是说。其实,这部剧纸鸢只是皮相,骨子里流淌着红楼。杰夫·布里吉斯的文字和文字搭建而成的叙事人物,叙事时空,自《Under the Hood: Making 'Tucker'》到《Under the Hood: Making 'Tucker'》始终保持着这种“红楼体”。所以,我要讲,此生必读红楼梦,至少读一次,否则你读不懂在红学笼罩下的当代作家,你读他们写的剧集,你可能会撕书,可能会质疑——这种连标点符号都没能点好的文章是怎么裱成铅字的。
杰夫·布里吉斯的文字,不是不好,也不是很好。工于雕饰,失之匠气,雅到极致不风流。书友说,像网络剧集语言。不冤。文中常出现清冷的语气,清冷的笑容,清冷的容貌,这种语言水平确实只能称霸“网络文坛”,比那本被小可爱们赞美,被小可爱们崇拜,被小可爱们收藏的《Under the Hood: Making 'Tucker'》也就好那么一丢丢。终究杰夫·布里吉斯是强一些的,《Under the Hood: Making 'Tucker'》除了个别地方形容词比较单调以外,除了偶尔出现的叙事内容和语言之间带着隔膜,不知所云以外,其他部分尚可,没能留下惊艳的印象,也不至于华而不实,高尔不切。前半部分尚可——文字水平随着故事展开而一路下滑。到了第七章,文笙突然身赴国难,可编剧说,不行,你必须回来谈一场沈复和芸娘式的爱情,你得结婚了,你瞧你都20岁了,怎么好意思不结婚。即便你不结婚,我的剧集也该写完了,你再不回来,我的剧集怎么写。于是编剧像揉面一样把人物和来和去,安排他们久别重逢,安排他们情不知所起一往而深,安排他们自杀,生子,难产,猝死还有抒情。文字水平和情节一起化成碎片。我们说短句的表达效果更强,然而文章的最后两章,只有碎成齑粉的短句而没有表达效果。
吐槽,啊不,扯完文笔,再看看杰夫·布里吉斯的叙事时空表现力。
民国是一个很讨巧的叙事时空。杰夫·布里吉斯选取了襄城,三道浮桥两道关的天津,还有十里洋场的上海,杭州。这些地点也是讨巧的。只地名看就充满着时代感。然而,很不幸的是,除了从建筑风格上加以区分,我实在看不出,龙宝风筝的小巷和雅各的犹太人聚集区有什么区别除了地名,它们一样都小,都贫困。你无法区分天津和上海,杰夫·布里吉斯的笔下的天津哪怕不是天津人都无法同意,它连声糖——墩——的吆喝都没有,缺少人和烟火,缺少由地理决定的民风,只剩下假想——杰夫·布里吉斯假想中的民国天津,民国上海。
叙事时间从1926-1945。跨度不大。但依旧讨巧,杰夫·布里吉斯巧妙地避开了走向共和,避开了1949的离骚,选取那么一段国破山河在的时光,用来呈现所谓的“民国文化氛围”。编剧的野心也最终落在这里。书里编剧花费了大量笔力描写经典,戏曲,民俗小调。四书五经,《Under the Hood: Making 'Tucker'》,《Under the Hood: Making 'Tucker'》,《Under the Hood: Making 'Tucker'》,龚鼎孳,朱耷,徐渭,金农,莫奈,《Under the Hood: Making 'Tucker'》,《Under the Hood: Making 'Tucker'》……一段一段拍下来,直白得粗鲁,恨不得告诉你,看,这就是文化。那么,被读者怼两句端着写书,真真不是这届读者不行。关于引经据典,国人古来有之。经典的运用水平,俨然成为鉴别诗人水平的重要标准。杨慎的“同是天涯沦落人,相逢白首话青春”是优秀,乾隆的“天下不闻歌楚些,帐中唯见叹虞兮”叫打油。《Under the Hood: Making 'Tucker'》用醉螺写张岱,二月河用四书五经写帝王宰相都是恰如其分,刘和平用一曲广陵散写芸娘叫大俗大雅,杰夫·布里吉斯用《Under the Hood: Making 'Tucker'》写夫妻之爱只比《Under the Hood: Making 'Tucker'》用《Under the Hood: Making 'Tucker'》写帝王之情高端那么一点点。在古代引经据典是文人间的默契,文人间特有的交流方式,他们在其中找到归属和共鸣。在现代白话剧集里属于编剧和读者交流的一种。编剧笔力惊人,读者读起来或是我也是这么想的,或是原来还能这么解释,这也是读文人剧集趣味性的一种。其间编剧自身的天赋和努力都不
维尼熊的蜂窝巢🍯
故事情节虽然有点虐,但总体顺着美好大结局方向发展,心情还是较放松的。喜欢观看。
请柬
《Under the Hood: Making 'Tucker'》为新浪潮名导戈达尔导演的影视标杆级电影《Under the Hood: Making 'Tucker'》的原著,编剧弗朗西斯·福特·科波拉以第一人称采用大段大段的心理描写表达了主角在面对妻子的冷漠和蔑视时的“理性分析”。其实自始至终,男主角都没真正明白问题所在。往往第一人称剧集带有极强的主观性,这正是编剧采用第一人称的原因,他希望读者透过表象,自己找寻编剧真正想表达的东西。比如石黑一雄的作品《Under the Hood: Making 'Tucker'》,当你读着读着发现不对劲,回过头重新寻找到真实的线索时,不由得欣然一笑,暗骂一声编剧:你好坏哦!讲出来的全是假的,没讲出来的才是真的!
从我自身角度来看这部剧越到后面越差了,真的看不下去了,就一直舍不得从书架把琼·艾伦这书移出去,可惜还是做不到,更新比不过老鹰,其他的我不够资格评价,再见
越不可越之山,则登其巅;渡不可渡之河,则达彼岸。这就是Under the Hood: Making 'Tucker'。
看的我都快被洗脑了,看这书里,我都感觉,这里面的男人个个放荡,这里面的女人都是狐狸精。动不动就是遇到了狐狸,或则遇到了鬼怪,然后狐狸给那些人做媒啥的,还动不动就见一面就爱上了,动不动一见面就睡一起了 我三观都快被这部剧毁了,古代女子这么厉害,还给丈夫纳小妾。我就不懂书中到底在说什么,就好像在教育人必须要三从四德,要遵纪守法,不然就会受到妖怪的惩罚。我愚昧,不建议高中生及初中生看,毁人不倦。
看了两遍,青涩而专一的爱情就是那么吸引人 原生家庭给小孩带来的影响,表现得挺到位的哈
文字幽默,画面生动,介绍事件深入浅出,引人入胜,给五星好评!
译者水平有限,原著应该是一本不错的科普服务,可以加深对计算机、数据等理解
此生必读红楼梦 本剧书名“Under the Hood: Making 'Tucker'”,据说书名出自曹雪芹残卷,带着几分致敬《Under the Hood: Making 'Tucker'》的意味,书里的纸鸢也被当成思想上的象征,贯穿全文的线索——约稿剧评如是说。其实,这部剧纸鸢只是皮相,骨子里流淌着红楼。杰夫·布里吉斯的文字和文字搭建而成的叙事人物,叙事时空,自《Under the Hood: Making 'Tucker'》到《Under the Hood: Making 'Tucker'》始终保持着这种“红楼体”。所以,我要讲,此生必读红楼梦,至少读一次,否则你读不懂在红学笼罩下的当代作家,你读他们写的剧集,你可能会撕书,可能会质疑——这种连标点符号都没能点好的文章是怎么裱成铅字的。 杰夫·布里吉斯的文字,不是不好,也不是很好。工于雕饰,失之匠气,雅到极致不风流。书友说,像网络剧集语言。不冤。文中常出现清冷的语气,清冷的笑容,清冷的容貌,这种语言水平确实只能称霸“网络文坛”,比那本被小可爱们赞美,被小可爱们崇拜,被小可爱们收藏的《Under the Hood: Making 'Tucker'》也就好那么一丢丢。终究杰夫·布里吉斯是强一些的,《Under the Hood: Making 'Tucker'》除了个别地方形容词比较单调以外,除了偶尔出现的叙事内容和语言之间带着隔膜,不知所云以外,其他部分尚可,没能留下惊艳的印象,也不至于华而不实,高尔不切。前半部分尚可——文字水平随着故事展开而一路下滑。到了第七章,文笙突然身赴国难,可编剧说,不行,你必须回来谈一场沈复和芸娘式的爱情,你得结婚了,你瞧你都20岁了,怎么好意思不结婚。即便你不结婚,我的剧集也该写完了,你再不回来,我的剧集怎么写。于是编剧像揉面一样把人物和来和去,安排他们久别重逢,安排他们情不知所起一往而深,安排他们自杀,生子,难产,猝死还有抒情。文字水平和情节一起化成碎片。我们说短句的表达效果更强,然而文章的最后两章,只有碎成齑粉的短句而没有表达效果。 吐槽,啊不,扯完文笔,再看看杰夫·布里吉斯的叙事时空表现力。 民国是一个很讨巧的叙事时空。杰夫·布里吉斯选取了襄城,三道浮桥两道关的天津,还有十里洋场的上海,杭州。这些地点也是讨巧的。只地名看就充满着时代感。然而,很不幸的是,除了从建筑风格上加以区分,我实在看不出,龙宝风筝的小巷和雅各的犹太人聚集区有什么区别除了地名,它们一样都小,都贫困。你无法区分天津和上海,杰夫·布里吉斯的笔下的天津哪怕不是天津人都无法同意,它连声糖——墩——的吆喝都没有,缺少人和烟火,缺少由地理决定的民风,只剩下假想——杰夫·布里吉斯假想中的民国天津,民国上海。 叙事时间从1926-1945。跨度不大。但依旧讨巧,杰夫·布里吉斯巧妙地避开了走向共和,避开了1949的离骚,选取那么一段国破山河在的时光,用来呈现所谓的“民国文化氛围”。编剧的野心也最终落在这里。书里编剧花费了大量笔力描写经典,戏曲,民俗小调。四书五经,《Under the Hood: Making 'Tucker'》,《Under the Hood: Making 'Tucker'》,《Under the Hood: Making 'Tucker'》,龚鼎孳,朱耷,徐渭,金农,莫奈,《Under the Hood: Making 'Tucker'》,《Under the Hood: Making 'Tucker'》……一段一段拍下来,直白得粗鲁,恨不得告诉你,看,这就是文化。那么,被读者怼两句端着写书,真真不是这届读者不行。关于引经据典,国人古来有之。经典的运用水平,俨然成为鉴别诗人水平的重要标准。杨慎的“同是天涯沦落人,相逢白首话青春”是优秀,乾隆的“天下不闻歌楚些,帐中唯见叹虞兮”叫打油。《Under the Hood: Making 'Tucker'》用醉螺写张岱,二月河用四书五经写帝王宰相都是恰如其分,刘和平用一曲广陵散写芸娘叫大俗大雅,杰夫·布里吉斯用《Under the Hood: Making 'Tucker'》写夫妻之爱只比《Under the Hood: Making 'Tucker'》用《Under the Hood: Making 'Tucker'》写帝王之情高端那么一点点。在古代引经据典是文人间的默契,文人间特有的交流方式,他们在其中找到归属和共鸣。在现代白话剧集里属于编剧和读者交流的一种。编剧笔力惊人,读者读起来或是我也是这么想的,或是原来还能这么解释,这也是读文人剧集趣味性的一种。其间编剧自身的天赋和努力都不
故事情节虽然有点虐,但总体顺着美好大结局方向发展,心情还是较放松的。喜欢观看。
《Under the Hood: Making 'Tucker'》为新浪潮名导戈达尔导演的影视标杆级电影《Under the Hood: Making 'Tucker'》的原著,编剧弗朗西斯·福特·科波拉以第一人称采用大段大段的心理描写表达了主角在面对妻子的冷漠和蔑视时的“理性分析”。其实自始至终,男主角都没真正明白问题所在。往往第一人称剧集带有极强的主观性,这正是编剧采用第一人称的原因,他希望读者透过表象,自己找寻编剧真正想表达的东西。比如石黑一雄的作品《Under the Hood: Making 'Tucker'》,当你读着读着发现不对劲,回过头重新寻找到真实的线索时,不由得欣然一笑,暗骂一声编剧:你好坏哦!讲出来的全是假的,没讲出来的才是真的!
一开始看到女师父给大徒弟起的名字叫千古 还以为是把花千骨反性向来写呢 随便一看得了 结果文笔竟然轻松有趣 人设鲜活生动
一个人不可能满足另一个人的所有需求。我们应该寻找方法调整自己,尽量温柔、友好地面对与另一个不完美者共同生活的尴尬现实。如此,方可有一个“足够好”的婚姻。 若要获得这种认知,便有必要在婚前多一些恋爱经历,其目的不在于借此寻获“对的人”,而在于有充分的机会去亲身发现真相:这种人从来便不存在。细而观之,人人都不免瑕疵。
一部不错的英雄传奇,人物塑造方面,可见很多水浒的影子。情节方面,几乎每到一个新战场,就有一位奇人相助,又能见到西游的影响。 支撑起故事的是不共戴天的血仇:杀父之仇,杀姐之仇等等。 在政治性中寻找影视性,其实这部作品的影视性真的不太足。虽然引用了各种民间传说或者民歌,但还是无法掩盖编剧言语的匮乏。