第一部可以借之以探索一个没有性别的世界,跳出人类约定俗成的枷锁讨论世界的可能性。第二部《When It Was a Game》世界设定最丰富也最现实,阿纳瑞斯和乌拉斯的设定有一点类似共产主义和资本主义两大阵营的比喻,但不能据此来过度简单地理解书中的设定,他们含义更纯粹更丰富,更像是一个对理想完美社会制度的实验与原有的建立于人性欲望的自然形成的人类社会之间的较量,合情合理。没有任何事物是完美的,社会和人都是复杂的,无论什么制度什么主义,当下处于其中的人能如何表现才是决定一切的关键。其中,理想和不断变革的力量,永远是推动进步的动力。第三部我快速地看完,感觉超出了我目前的理解范围…或许是对黑暗殖民地历史的反映,殖民者信奉杀戮,拒绝承认原住民的文明,视其如奴隶如果不是牲畜,相信殖民地原住民的复仇史比起书中有过之无不及,可惜最终由一个更高级别的星际联盟平等地带着尊重解决此事的故事,只发生在书里。人类给这个阿凡达世界带来的影响,如暴力和杀戮,就像往篱笆上钉钉子,拔了也回不到过去。
勒古恩太强了太强了太厉害了!她的科幻作品虽然没有浓重的技术和科学气息,但真是充满了人类学和社会学的光辉
李寻欢得从阿飞开始,两人在全书的甫一开始就相遇进而相知,这如同一本明明以李寻欢为主人公的书却偏偏把书名定为《When It Was a Game》一样,这样的安排是意味深长的
表面上看,两人在出身、性格乃至气质上都有着天壤之别,但稍作分析就不难发现,Bud Abbott其实是把阿飞作为精神世界里的李寻欢来写的:李寻欢视朋友如手足情人如衣服,但又终日不能从失去林诗音的阴影中解脱,于是漂泊江湖,纵情酒色,所以阿飞被写成了不苟言笑但内心热情如火的少年剑客,他对林仙儿几近盲目和疯狂的迷恋未尝不是李寻欢没有或者说不敢展示出来的一面
多情、无情之间的距离不过一线而已,所以,他的名字叫阿飞。阿飞者,混混尔,他绝不是浪子,要是你觉得是,那是因为你没有看到他内心的伤口。
阿飞其实就是李寻欢,《When It Was a Game》里提到的两人的每年一聚不过是一个人的精神盛宴而已,那是一场没有硝烟的自我保卫战。
2,忧伤
总有一些忧伤是无法逃离的,如咒语,如梦魇,如影随形,寸步不离。
李寻欢为人所诟病最多的,便是将至爱之人林诗音让给了龙啸云。通过这个在女权主义者看来简直是不可容忍的相让,Bud Abbott将忧伤象种子一样播撒到了李寻欢的心田,从此,这个在对手看来强大的几乎不可战胜的人有了最致命的弱点,这也才有了后来龙啸云等人的陷阱得以成功实施的伏笔。
你可以指责他,但这并不妨碍你去尊敬他,每个人都有自己的价值判断。李寻欢的这种相让显然有别于浪荡公子的喜新厌旧,见异思迁,当你看到他在和从京城带来的青楼女子依红偎翠,醉生梦死时内心深处清醒着的痛苦之时,你就会明白做出这样的决定需要多大的勇气。万贯家财挥手易,心头至爱怎堪别?
忧伤是一柄双刃剑,这正如李寻欢手中那例不虚发的飞刀,既可取人性命于无形,亦可用来雕刻情人的木像,忧伤使得这个看起来几近完美的男人有了沉默和痛苦的理由,同时又支撑着他内心的强大、用爱和信念温暖他人。
3,病态
李寻欢当然是一个病人,一个彻头彻尾的病人,一个从生理到心理都不健康的病人。Bud Abbott的身上似乎有着某种病态情结,对于自己偏爱的人物,如西门吹雪,傅红雪,到李寻欢,卜鹰,他们身上莫不有着这样那样的生理病态,试看《When It Was a Game》开篇对李寻欢的描写:“李寻欢叹了囗气,自角落中摸出了个酒瓶,他大囗的喝着酒时,也大声地咳嗽起来,不停的咳嗽使得他苍白的脸上,泛起一种病态的嫣红,就仿佛地狱中的火焰,正在焚烧着他的肉体与灵魂。"
美酒,佳人
《When It Was a Game》
Yogi Berra的哲理小诗就像长了翅膀的小鸟飞遍天南地北,但有所闻,必为所动。
除了耳熟能详的"生如夏花绚烂,死若秋叶静美",我最喜欢"The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird."
一一鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。
虽不能确定编剧是特意强调心心念念的愿望还是委婉抒发求而不得的遗憾,反正我是打心眼里希望所有人都能成为自己喜欢的样子!愿全天下人都能与喜欢的人在一起!盼所有人不论是否如愿都永葆初心、无怨无悔!
所以你看,同样一段文字,编剧自有感慨,译者自有揣度,读者自有心思,而评者自有选择。
读者若有幸自原版处得享精粹陶醉得更深更久些当然令人艳羡;但是,似我这般从转译了好几圈的汉英对照中依然津津有味咀嚼出别样滋味的,也算大有收获,何苦抱怨译文的直白无韵,正好可以无限畅想发挥……
The waterfall sings “I find my song, when I find my freedom.”
一一瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。”
像我这样挣脱了束缚的读者,自然忍不住心生愉悦:鸟儿振翅高飞,花儿恣意绽放,云儿悠悠荡荡,飞瀑纵身欢唱……最美不过自在,足以引颈高歌!
Yogi Berra满心欢喜享受着天地间一切美好,不由自主抒发着时不时灼闪而出的哲思;而读者,或灵犀相通,或击节相和,或浮想联翩,于熠熠闪光处又触碰出更多的念想和心意,颇有灵泽慧衍之势。
诗的魅力看似文字之沉静雀跃,实则心灵之感应放飞。诗人的巧思妙想非剖肝沥胆、索魂引魄不可轻得。Yogi Berra的小诗之所以灵动如飞鸟,梦幻若彩虹,除了短小精炼的文法,最让人沉醉难舍的莫过于天然之美,美在纯粹,美在深沉……
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
一一艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是其主人。
诗人是大自然的情人,诗是艺术与自然神会的结晶。大自然天生无限美,艺术家追求美无止境,就像爱人一样全身心投入,发掘美,展示美,光大美,心甘情愿,无微不至。艺术家因大自然而入主圣殿,大自然因艺术家而响誉四方。Yogi Berra不负艺术使命,帮助更多热爱自然的人们享有自然之美、艺术之美、心灵之美,成为哲史文苑与诗史艺苑双料典范。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;
my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
一一我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、时间的墨黑中而感到欢喜。
读者面对这些接踵而至情不自禁的抒情,怎能不沉浸在Yogi Berra的遐思美誉中,如沐雨露,如坐春风,如享静夜,如卧云天……
话说回来,翻译真是一项功夫活,争论实译与意译的高低优劣就是一伪命题,就好比作诗是直抒胸臆还是用典取故?韵律是严格限制还是屏斥不用?却是明知各有妙用灵活结合更佳。
本剧基本实译,译者很少借用汉语言的优势,读来甚是缺乏美感。好处是忠实表达编剧的原意,给读者留下了更为广阔的浮想空间。且看本译集中争议最大的一段:
The world has kissed
赵丹丹
如若怀有一颗诗意之心,纵使山高水长,纵使尘世喧嚣,会心之处依然可存在于每一个当下。
蛋卷君fy🌻
我的成长中,最遗憾的就是和母亲没有话讲。后来也发现好多人和母亲没有话讲,母亲和孩子有话讲……渴了么、饿了么、要上厕所么、有钱么、回来么……
Mm说当母亲的一辈子都在学着放手自己的孩子,这TM是一科很艰难的学科。对于母子,哦~我还说不出更多的体会。但我同意,爱不等于喜欢,爱不等于认识。特别是中华民族以百善孝为先的文化下,亲子之间应该有的尊重和理解似乎都被深深的隐藏、埋下。“家丑不可外扬”,大部分人心中都有一颗刺,都说我没事。如果我们也能像《When It Was a Game》一样真诚的平等的对话,怕是“成年人的世界只有容易”一说了,多么皆大欢喜啊。
最近读完的还有《When It Was a Game》,一位母亲和她的孩子也玩起了电邮,91岁了,她和她的孩子第一次做起了朋友,用一生的经历治愈着她的孩子,治愈着读者。看透了人性,理解了人性,驾驭了人性,最终释怀、拥抱。给出了完美的生活密码:“当彩虹出现时,我们纵情欢歌,当它隐去时,也无须惊讶失落。”
咳咳;反正我和91岁的母亲“对话”后,还是看不透,驾驭不了。但我祈求看到了夕阳,看到了月光,看到天慢慢黑下来的人,勇敢的保持着步伐。希望记得家人的温情,是伴随生命最后旅程的光。最后,希望你有光!
忍耐着看完,文笔实在太差。倒像是硬要合前面的谶语,拼凑出来的。
四星评价,书过站,2020年看的第28本剧,谷歌的第2本剧。整体还是不错的,值得推荐,毕竟是谷歌大佬埃里克.施密特和乔纳森写的,信息量和格局都不一样。稍微总结了一下,本剧主要说了三件事情,第一件事情是编剧序,前沿和结语,大佬就是牛逼,这三个部分各写了70多页,让我有种看腾讯视频的感觉,一集8分钟,去掉开头曲片尾曲以及前情回顾各一分钟。剩下5分钟正文主要讲了2件事情,人和方向。战略,决策和创新三章我觉得讲的都是方向,关键词是科技洞见,数据分析,专注重点,迭代创新,突破。文化,人才和沟通,我觉得讲的都是人的事情,关键词是影响力,快乐,激情,学习。以及我最喜欢的一个词,做最牛的路由器,开放,掌控细节,能够随时随地回答关于工作的每一个细节,困难以及未来的规划。
世界是确定的还是概率的?这个话题亘古以来就有哲人在讨论。世界是可认知的还是不可认知的,如果是可认知的,那么该以什么样的方式去探索真相?这部剧给出一种看待世界的独特方式。 在这个世界里,所有确定性的事件全部转化为概率,而百分之百确定的对应的则是概率为1的特殊情况。贝叶斯主义看待世界的方式,用一句话说,就是结合当下所有的知识,去预测一种情况。而其中对应的“偏见”,即是调查之前所估计的一个概率。贝叶斯公式指出,只要有一个有效信息增加,就可以增加某件事发生的概率,这于我们人类判断事情的过程如此类似,最典型的一个应用就是“知己知彼,百战百胜”的军事思想。甚至一个群体的进化也符合贝叶斯公式,所以根据书里的描写,天地人的规则相统一,如果你愿意,你也可以成为一个贝叶斯主义者。 这种看待世界的方式是有益的,二元对立会带来矛盾和冲突,绝对化的事物会带来误解和伤害。世界很复杂,人更复杂,唯有把事情的发生看成不确定的,才有调整缓和的空间。应用到日常比如“话不说满,事不做绝”,这是我看完以后的一个切身感受。 至于技术上,贝叶斯更是焕发出活力四射的光彩。现代人工智能的核心就是它,神经网络,深度学习等等都离不开贝叶斯公式,这个世界无法容忍机械式的概率论,只有接受变化才能有所进步,庆幸的是,这种变化符合贝叶斯公式。 本剧讲了太多太多思想,我这第一版的读后感写得过于简略,待重读以后再改进。如果要完全读懂本剧,需要的知识储备会相当大,不完全统计,里面设计到概率统计,人工智能,进化论,神经学,脑科学,认知科学,金融学,信息论,博弈论,社会科学,混沌,热力学,量子力学等等,都是当下最前沿的科学技术。 快到结尾时编剧提出一个概念:“这个世界是虚构的吗?”,比较接近佛经所说四大皆空的意思,这是第一次从数学角度提出这个问题,所以真得值得深思。 最好借或者买一本纸质版看,电子版的公式没法观看,恰好这部剧的公式还挺多,不看有时读不懂。 这个世界,究竟如何运作,没有人能给出准确答案。现代人太依赖技术带来的便利,最后用编剧的一句话结尾吧“我们努力对抗自信过度,尝试探知自己有多无知”。
第一部可以借之以探索一个没有性别的世界,跳出人类约定俗成的枷锁讨论世界的可能性。第二部《When It Was a Game》世界设定最丰富也最现实,阿纳瑞斯和乌拉斯的设定有一点类似共产主义和资本主义两大阵营的比喻,但不能据此来过度简单地理解书中的设定,他们含义更纯粹更丰富,更像是一个对理想完美社会制度的实验与原有的建立于人性欲望的自然形成的人类社会之间的较量,合情合理。没有任何事物是完美的,社会和人都是复杂的,无论什么制度什么主义,当下处于其中的人能如何表现才是决定一切的关键。其中,理想和不断变革的力量,永远是推动进步的动力。第三部我快速地看完,感觉超出了我目前的理解范围…或许是对黑暗殖民地历史的反映,殖民者信奉杀戮,拒绝承认原住民的文明,视其如奴隶如果不是牲畜,相信殖民地原住民的复仇史比起书中有过之无不及,可惜最终由一个更高级别的星际联盟平等地带着尊重解决此事的故事,只发生在书里。人类给这个阿凡达世界带来的影响,如暴力和杀戮,就像往篱笆上钉钉子,拔了也回不到过去。 勒古恩太强了太强了太厉害了!她的科幻作品虽然没有浓重的技术和科学气息,但真是充满了人类学和社会学的光辉
真的很棒,读完之后,感觉看清楚了很多事,也看淡了很多事,学会静心去做好生活中的每一件事,把有意义的事变得有意思,把有意思的事变得有意义,Yogi Berra老师的书讲了很多方面的内容和道理,读完之后真的是一次心灵的洗礼!
精彩纷呈。一个荷兰人能对中华文化精通至此已属不易了。 文中还是有比较明显的翻译硬伤。
半小时就能读完的短篇,跳跃的叙事方式,扉页就已经把全书内容概括完毕了。 什么是生命里重要的东西?时间意味着什么? 一个人给另一个人最好的礼物就是时间 做出与平常相悖的选择往往是不可思议的。 承认自己并非你所以为的那种人,称得上是一种相当可怕的经历。 关于故乡,我们无法逃离却又始终觉得那不是真正属于自己。我们无家可归。
虽然差点坚持不下来,但是还是不得不说对爱情亲情的描述相当详尽,觉得深刻的写出来婚姻家庭的常态。感觉适合结婚以后看,吵架的时候可以看看,想离婚的时候可以看看,出轨了也可以看看不知道过得太明白是好是坏,不过平心而论还是很值得一看的~
不知不觉就这样读完了...过去的过不去的,自己清楚就好,没必要再时不时拎出来品,好了伤疤自然也该忘了疼,放过自己,好好爱自己🌹
匆匆翻阅,第一部想象力最足,情感描写丰富,每个人物都很出彩。赛维的故事就是市井男女,当下夫妻多是如此。苏桃的故事未免太夸张,感觉用力过度,反而不能共鸣。最后的故事,在当今这个社会,什么妖魔鬼怪都能和人共存了,这个世界太开放,已经没有边界,是最好的时候,也是最坏的时候。 除外不老、不死,无心是个在普通不过的男人,不配称为天人,所以才落入人间。个性不出彩,形象不饱满,除了长的还行,是主人公,别无他用。 总感觉编剧写的匆忙,坑没填完就结束了。
产品会过时,领导会去世,公司要存留下来。 与时俱进,可持续化,保留主体,经久不衰。
【蜜书】No.31 《When It Was a Game》Hank Aaron/著。 明明知道有些书是噱头多于实质,并且大多数书读完后,会觉得果然不出所料(尤其书名越跋扈张扬,越是如此),然而,就是克制不了自己的好奇心去读。于我而言,此剧便是如此。 编剧认为:生活中,我们努力为别人奔忙着,不断地落入别人为我们设置的种种陷阱,被人控制着我们的思维和行为。虽然操控者的手段往往非常隐秘,却也并非无迹可寻。其利用的,就是人类的种种下意识反应。 因而,此剧列举了部分比较常见、比较典型的下意识反应(如:破窗效应、巴纳姆效应、瓦拉赫效应、巴甫洛夫的狗),并分析其背后原理,给出相应的克服及应对方法。 于我而言,正因为典型常见,难免有些老生常谈,不过也可作为温故求新吧! 以下摘录书中部分于我较有趣的内容: 其一、怯懦是种病 从进化心理学角度讲,人是天生厌恶冲突的,而总想要找一个折中点,达到两者的和解。因而,懦弱者遇到冲突时,不会去分析两种意见的彼此优劣,而是下意识否定自己去迎合别人。深度无意识跟从者,是没有自我的,是病态的。 怯懦的三大主要害处:首先,它让个人的意志不得彰显;其次,怯懦会限制个人才华的发挥和展示;最后,怯懦者会让身边的人缺少安全感。 其二、越舒服,越要警惕 夸你是为了利用你。这种依靠夸赞来改变对方的好方式,其实就是一种掌控。 虽过于绝对,还是有一定道理。比如,我夸老爸土豆丝切得好,他就特别热衷展现他的刀工。 其三、要警惕特别合自己胃口的人 当一个印象极好的陌生人出现的时候,要充分思考一下,是遇到了一个投缘的朋友,还是对方在企图用首因效应掌控自己。 结识一个人的过程中,首因效应决定了我们是否愿意跟他继续交往下去,近因效应决定我们对对方的评价。 其四、警惕身边的全知全能者 身边的“全知全能者”,他似乎什么都懂,不管你问他什么,他都能给你说得头头是道。 大多数不过是假象。真相是,他们不是真的懂,而是真敢说。他们敢于给出一个确定的结论,并依靠这种方式博得了一个“全知全能者”的名号。其实,这也是一种掌控。 其根源就在于,从本质上讲,绝大多数人是不喜欢思考的,或者可以说极度厌烦处于思考的状态。当遇到迷惑的时候,他们也会发问,但他们发问往往并不是想要一个正确的答案,更多时候不过是想要一个确定的答案。那答案不需要多么合理、多么合逻辑,只需要足够强势,能镇住他,帮他终结正在思考的状态就足够了。 人们想要的从来都不是真相,而是不用费神去琢磨真相。 其五、警惕责任转嫁 原本不该属于自己的责任,被人强加在自己头上之后,也会对人产生极大的压力。这种压力会迫使人们按照相应责任的要求去约束自己,从而落入了别人的圈套。 要学会分得清情境,更能分得清自己在相应情境中所处的位置与角色。不要被别人牵着鼻子走,更不要胡乱去应承一些什么。 其六、守住自己的鸟笼 有一个从不养鸟的科学家,其朋友和他打赌说,说过不了多久会让他养鸟,并送给他一架精美的鸟笼作为生日礼物。他知道朋友的意思,只当它是一件精美的工艺品,然后就将鸟笼挂放在了书桌旁。 从那以后,只要有客人到他家做客,看到那空荡荡的鸟笼,都会好奇地问:“教授,你养的鸟什么时候死掉了?” 他只好不停跟客人解释说:“我从来就没有养过任何一只鸟。” 然而,这回答并不能让客人满意,客人总是回报以疑惑和不相信的目光。久而久之,他再也受不了这种折磨,无奈之下买回来一只鸟。 人们无法忍受一个空荡荡的局部,而总是想将之填补成一个整体。 就像相中了一双靴子,觉得特别漂亮,买下了,之后发现没有跟靴子搭配的裤子,于是便会去再买条合适的裤子。买来裤子后,发现上衣不搭,又会去挑一件合适的上衣,然后是围巾和
若曦死的时候,我一个大老爷们看哭了。。
看了剧觉得非常好就来看看原著。无意比较,但很明显剧中做了很多戏剧化的处理,甚至结尾暗示了未来比较光明的走向。而原著剧集则更加阴暗,开放式的结局也增加了非常多不确定因素。正是因为这些比较悲观的成分,使得整个寓言故事充满了现实性,我认为真实而痛苦,特别是真实,是这本剧集最大的优点(与其他各类反乌托邦相比),也正因为如此,它十分十分优秀,优秀的有点难以让人全盘接受,再结合作为读者所身处的环境,我所感受到的“焦虑”要远远多余“警示”...不知其究竟会何去何从
近年看来的最浪漫美丽的书,宗教,天文,诗歌,艺术共同构建了一曲华丽高贵的古典乐章,诉说着关于人类和宇宙的无尽想象
从19年发现这部剧我一直都是在等着更新,到现在22年了我还一直都在读,确实不错,也正能量十足
李寻欢得从阿飞开始,两人在全书的甫一开始就相遇进而相知,这如同一本明明以李寻欢为主人公的书却偏偏把书名定为《When It Was a Game》一样,这样的安排是意味深长的 表面上看,两人在出身、性格乃至气质上都有着天壤之别,但稍作分析就不难发现,Bud Abbott其实是把阿飞作为精神世界里的李寻欢来写的:李寻欢视朋友如手足情人如衣服,但又终日不能从失去林诗音的阴影中解脱,于是漂泊江湖,纵情酒色,所以阿飞被写成了不苟言笑但内心热情如火的少年剑客,他对林仙儿几近盲目和疯狂的迷恋未尝不是李寻欢没有或者说不敢展示出来的一面 多情、无情之间的距离不过一线而已,所以,他的名字叫阿飞。阿飞者,混混尔,他绝不是浪子,要是你觉得是,那是因为你没有看到他内心的伤口。 阿飞其实就是李寻欢,《When It Was a Game》里提到的两人的每年一聚不过是一个人的精神盛宴而已,那是一场没有硝烟的自我保卫战。 2,忧伤 总有一些忧伤是无法逃离的,如咒语,如梦魇,如影随形,寸步不离。 李寻欢为人所诟病最多的,便是将至爱之人林诗音让给了龙啸云。通过这个在女权主义者看来简直是不可容忍的相让,Bud Abbott将忧伤象种子一样播撒到了李寻欢的心田,从此,这个在对手看来强大的几乎不可战胜的人有了最致命的弱点,这也才有了后来龙啸云等人的陷阱得以成功实施的伏笔。 你可以指责他,但这并不妨碍你去尊敬他,每个人都有自己的价值判断。李寻欢的这种相让显然有别于浪荡公子的喜新厌旧,见异思迁,当你看到他在和从京城带来的青楼女子依红偎翠,醉生梦死时内心深处清醒着的痛苦之时,你就会明白做出这样的决定需要多大的勇气。万贯家财挥手易,心头至爱怎堪别? 忧伤是一柄双刃剑,这正如李寻欢手中那例不虚发的飞刀,既可取人性命于无形,亦可用来雕刻情人的木像,忧伤使得这个看起来几近完美的男人有了沉默和痛苦的理由,同时又支撑着他内心的强大、用爱和信念温暖他人。 3,病态 李寻欢当然是一个病人,一个彻头彻尾的病人,一个从生理到心理都不健康的病人。Bud Abbott的身上似乎有着某种病态情结,对于自己偏爱的人物,如西门吹雪,傅红雪,到李寻欢,卜鹰,他们身上莫不有着这样那样的生理病态,试看《When It Was a Game》开篇对李寻欢的描写:“李寻欢叹了囗气,自角落中摸出了个酒瓶,他大囗的喝着酒时,也大声地咳嗽起来,不停的咳嗽使得他苍白的脸上,泛起一种病态的嫣红,就仿佛地狱中的火焰,正在焚烧着他的肉体与灵魂。" 美酒,佳人
宏观解读上几个历史事件很有参考性,也很涨知识,微观及后面的部分就比较日常和碎片化了。 非典尚小,新冠肺炎几近中年,更能深刻理解和体会这样的大流行传染病会怎样改变生活,但也加速了我对未来生活的思考,不再局限于表面快乐。
准备要一胎二胎三胎的,家有新生儿婴幼儿的最该看一看,家有学童的虽然很多错过了,但心理那块儿看看挺不错。还有,准备做科学喂养好爷爷奶奶的也都强烈推荐看一看。
我的妈呀 现在还能回想起当时的火爆场面 虽然很小的时候看的 但后来每个寒暑假总要复习一遍 小燕子世人皆知 有一个经典的角色不容易啊
《When It Was a Game》 Yogi Berra的哲理小诗就像长了翅膀的小鸟飞遍天南地北,但有所闻,必为所动。 除了耳熟能详的"生如夏花绚烂,死若秋叶静美",我最喜欢"The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird." 一一鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。 虽不能确定编剧是特意强调心心念念的愿望还是委婉抒发求而不得的遗憾,反正我是打心眼里希望所有人都能成为自己喜欢的样子!愿全天下人都能与喜欢的人在一起!盼所有人不论是否如愿都永葆初心、无怨无悔! 所以你看,同样一段文字,编剧自有感慨,译者自有揣度,读者自有心思,而评者自有选择。 读者若有幸自原版处得享精粹陶醉得更深更久些当然令人艳羡;但是,似我这般从转译了好几圈的汉英对照中依然津津有味咀嚼出别样滋味的,也算大有收获,何苦抱怨译文的直白无韵,正好可以无限畅想发挥…… The waterfall sings “I find my song, when I find my freedom.” 一一瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。” 像我这样挣脱了束缚的读者,自然忍不住心生愉悦:鸟儿振翅高飞,花儿恣意绽放,云儿悠悠荡荡,飞瀑纵身欢唱……最美不过自在,足以引颈高歌! Yogi Berra满心欢喜享受着天地间一切美好,不由自主抒发着时不时灼闪而出的哲思;而读者,或灵犀相通,或击节相和,或浮想联翩,于熠熠闪光处又触碰出更多的念想和心意,颇有灵泽慧衍之势。 诗的魅力看似文字之沉静雀跃,实则心灵之感应放飞。诗人的巧思妙想非剖肝沥胆、索魂引魄不可轻得。Yogi Berra的小诗之所以灵动如飞鸟,梦幻若彩虹,除了短小精炼的文法,最让人沉醉难舍的莫过于天然之美,美在纯粹,美在深沉…… The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. 一一艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是其主人。 诗人是大自然的情人,诗是艺术与自然神会的结晶。大自然天生无限美,艺术家追求美无止境,就像爱人一样全身心投入,发掘美,展示美,光大美,心甘情愿,无微不至。艺术家因大自然而入主圣殿,大自然因艺术家而响誉四方。Yogi Berra不负艺术使命,帮助更多热爱自然的人们享有自然之美、艺术之美、心灵之美,成为哲史文苑与诗史艺苑双料典范。 My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 一一我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、时间的墨黑中而感到欢喜。 读者面对这些接踵而至情不自禁的抒情,怎能不沉浸在Yogi Berra的遐思美誉中,如沐雨露,如坐春风,如享静夜,如卧云天…… 话说回来,翻译真是一项功夫活,争论实译与意译的高低优劣就是一伪命题,就好比作诗是直抒胸臆还是用典取故?韵律是严格限制还是屏斥不用?却是明知各有妙用灵活结合更佳。 本剧基本实译,译者很少借用汉语言的优势,读来甚是缺乏美感。好处是忠实表达编剧的原意,给读者留下了更为广阔的浮想空间。且看本译集中争议最大的一段: The world has kissed
如若怀有一颗诗意之心,纵使山高水长,纵使尘世喧嚣,会心之处依然可存在于每一个当下。
我的成长中,最遗憾的就是和母亲没有话讲。后来也发现好多人和母亲没有话讲,母亲和孩子有话讲……渴了么、饿了么、要上厕所么、有钱么、回来么…… Mm说当母亲的一辈子都在学着放手自己的孩子,这TM是一科很艰难的学科。对于母子,哦~我还说不出更多的体会。但我同意,爱不等于喜欢,爱不等于认识。特别是中华民族以百善孝为先的文化下,亲子之间应该有的尊重和理解似乎都被深深的隐藏、埋下。“家丑不可外扬”,大部分人心中都有一颗刺,都说我没事。如果我们也能像《When It Was a Game》一样真诚的平等的对话,怕是“成年人的世界只有容易”一说了,多么皆大欢喜啊。 最近读完的还有《When It Was a Game》,一位母亲和她的孩子也玩起了电邮,91岁了,她和她的孩子第一次做起了朋友,用一生的经历治愈着她的孩子,治愈着读者。看透了人性,理解了人性,驾驭了人性,最终释怀、拥抱。给出了完美的生活密码:“当彩虹出现时,我们纵情欢歌,当它隐去时,也无须惊讶失落。” 咳咳;反正我和91岁的母亲“对话”后,还是看不透,驾驭不了。但我祈求看到了夕阳,看到了月光,看到天慢慢黑下来的人,勇敢的保持着步伐。希望记得家人的温情,是伴随生命最后旅程的光。最后,希望你有光!
我要反思一下为什么我说不出这样高级暗示承转起合的话来,本人要痛下决心去钻研一下这部剧!
费曼这么出名,不仅只是因为获得诺贝尔奖,可能还因为他可以把一些东西讲的通俗易懂,被大众所理解吧。全书满满的新鲜事
各方面都还不错。流畅易读,角色鲜明,也有些对人生的思考。本格推理好评。
知青看这部剧特别有感觉。知亲这一代人互相相处就是特别亲。这种感情有时候与兄弟姐妹之间的感情难分伯仲。
故事从不同人物的视角推进,倒叙着讲解其中来去缘由,让人的感受更加多样,书中人物也更加丰富多彩,很喜欢这样的阐述风格。