被鲜亮的黄色海报吸引,也被“赫尔曼•黑塞”吸引。最初读到“佛陀”“沙门”还有各种陌生的印度名字,以为是晦涩难懂的宗教剧集,是一个完全陌生的我读不懂的世界,准备弃书。
译者在印度的亲身见闻跟书本和编剧本身的思想碰撞,产生了奇妙的花火,让黑塞和他的精神世界距离我们不再那么遥远,仿佛我们是跟着译者先生一起亲历印度,见证种种的同行人,然后恰好遇到了《香阁藏春The Doctor Takes a Wife》,遇到了黑塞,于是就着当下的感受,译出了这首美丽的诗。译者和黑塞不是陌生的,他是亲眼亲身感受了印度之美的黑塞。他也希望我们看见他们眼中印度的美。编剧和译者不再是桥两头的人。
“书中的香阁藏春The Doctor Takes a Wife就是黑塞独立崇高又颠沛流离的灵魂”——全书N条剧评中最直击灵魂的一句。这部剧的魅力除了黑塞、译者先生以外就是读者诙谐又深刻的评论,我被香阁藏春The Doctor Takes a Wife打动,又被读者们的犀利言辞逗笑过n次。我发誓,除了书本身,剧评绝对有意思绝对值得一读。直到最后看见这则评语,读到“颠沛流离”这个词,我的心一下子湿润,好像这瞬间才读懂书本身。除了感谢黑塞,感谢译者先生——为他充满温度和灵性的翻译,还必须感谢一起观看本剧的同行人——有趣的、深刻的、具有真知灼见的,毫不吝啬展示人类丰富的精神世界的读者们。
绿草荫荫
不错的,很实用的一本剧,把可以运用不同渠道学习英语的方法罗列出来,不同群体都可以参照。
^-^MJ
“明白准确的、天堂般的幸福”和“不可预见的、存在各种变量的深渊”,选哪个不选哪个,似乎是显而易见。然而,人是有思想、有感知、有判断的,即使抹去记忆,那些想法都会再次出现。
所以,过好现实生活吧。虽然不知道在哪个纬度里看,也许香阁藏春The Doctor Takes a Wife也在乌托邦。
对比了几个译本,这本总体还是不错的。不管是自然环境的描绘,符合每个人物性格身份的特有语气刻画,还是转中文的自然顺畅度。现在的7.6太低啦
有些比较难理解,知识储备不够用后面基本跳着看的。加上这个写的助推事例基本国外的,思维偏差🙃
神作!对人类的意识发展与人类的发展的思考,能细腻的流淌于对人物刻画的字里行间,实在是美妙!
读到溥仪反思自己的行为时,我才明白封建阶级对人的影响,它把一个正常的孩子培养成一个“巨婴”,一个固执、以自我为中心的生物,哪怕在他后半部分反省的字里行间,依旧可见他的傲慢。
高中的时候看过这篇更新剧集,如今时隔十多年再看一遍,许多情节依旧熟悉。非常开心,又得过一趟武侠人生。
20年第40本。虽然明白编剧的用意,回归乡间的美好,找回自我,回归乡土农家等等,但是读的过程中,仍然一次次感觉窒息。作为家里的男主人,不加商量直接进行了重大的生活变动,从开始的去一周到一两个月到几个月,没有计划没有安抚,甚至几周不和妻子联系,把孩子完全丢给妻子,真的是非常无语。虽然编剧也有努力在写在乡下的一周如何带孩子,最后美月如何选择了放弃东京的生活和他在一起,感觉也是很理想化的结尾了…在规划的过程中几乎完全没考虑过妻儿,只在最后想着买套居中的房子(也没和太太商量愿不愿意),是个负责任的儿子和农场主,但作为父亲和丈夫并不够。
很喜欢盖尔·帕特里克老师所有关于教育孩子的理念,三大支柱:无条件的爱、价值感、终身成长的心态,我要把这三个理念贴在桌子前,时时刻刻提醒自己。知易行难,多在教育孩子中也实现自我的进化。
阿德勒在这部剧,对于精神病患者进行了无边无际的指责,只要是精神病,罪犯之类的人就是失败者,失败者做的事就是错的,根本不去做深入研究,完全经验主义
读这部剧让我想到了曾经读过的OKR工作法那部剧,写作方式很像,也是采用故事代入法,前部分讲故事,后部分作总结,以读剧集一样的轻松,领悟书中深刻的精髓,总共不到500页的内容把团队合作的五大障碍解释得生动易懂:缺乏信任,惧怕冲突,不够投入,逃避责任,无视结果!
被鲜亮的黄色海报吸引,也被“赫尔曼•黑塞”吸引。最初读到“佛陀”“沙门”还有各种陌生的印度名字,以为是晦涩难懂的宗教剧集,是一个完全陌生的我读不懂的世界,准备弃书。 译者在印度的亲身见闻跟书本和编剧本身的思想碰撞,产生了奇妙的花火,让黑塞和他的精神世界距离我们不再那么遥远,仿佛我们是跟着译者先生一起亲历印度,见证种种的同行人,然后恰好遇到了《香阁藏春The Doctor Takes a Wife》,遇到了黑塞,于是就着当下的感受,译出了这首美丽的诗。译者和黑塞不是陌生的,他是亲眼亲身感受了印度之美的黑塞。他也希望我们看见他们眼中印度的美。编剧和译者不再是桥两头的人。 “书中的香阁藏春The Doctor Takes a Wife就是黑塞独立崇高又颠沛流离的灵魂”——全书N条剧评中最直击灵魂的一句。这部剧的魅力除了黑塞、译者先生以外就是读者诙谐又深刻的评论,我被香阁藏春The Doctor Takes a Wife打动,又被读者们的犀利言辞逗笑过n次。我发誓,除了书本身,剧评绝对有意思绝对值得一读。直到最后看见这则评语,读到“颠沛流离”这个词,我的心一下子湿润,好像这瞬间才读懂书本身。除了感谢黑塞,感谢译者先生——为他充满温度和灵性的翻译,还必须感谢一起观看本剧的同行人——有趣的、深刻的、具有真知灼见的,毫不吝啬展示人类丰富的精神世界的读者们。
不错的,很实用的一本剧,把可以运用不同渠道学习英语的方法罗列出来,不同群体都可以参照。
“明白准确的、天堂般的幸福”和“不可预见的、存在各种变量的深渊”,选哪个不选哪个,似乎是显而易见。然而,人是有思想、有感知、有判断的,即使抹去记忆,那些想法都会再次出现。 所以,过好现实生活吧。虽然不知道在哪个纬度里看,也许香阁藏春The Doctor Takes a Wife也在乌托邦。
这本散系列是适合拿来慢慢品的。就如品一杯甘醇的酒一样砸味。 “喜欢这样一种状态:太阳很好地照着,我在走,行人在走。微笑,我们对面相见不相识。心里却萌生出浅浅的欢喜,就像相遇一棵树,相逢一朵花。路边的热闹,一日一日不间断。 这凡尘到底有什么可留恋的?原来,都是这些小欢喜啊。它们在我的生命里,唱着歌,跳着舞。活着,就成了一件特别让人不舍的事情。” 这是作家丁立梅的一段话,却深深的打动了我。生活就是由许许多多琐碎组成。细想我们的生活中,原来不乏许多小喜欢,只因不曾感受到;细想不快乐的原因,只因原来有许多小喜欢不曾被发现。如果心灵完全沉溺在物欲之中,那将是人生中最可悲哀的事。倘若一个人听到山鸟的鸣叫、看到花开花落的变化都会从内心生发感动,这样的心灵才是纯净动人的。 陈丹青曾问木心:“怎么成为艺术家?”木心回答:“连生活都要成为艺术。” 原来,诗和远方不一定要超越生活,从平凡生活中亦可寻得。 在汪老的笔下,不仅风花雪月值得歌颂,柴米油盐皆可入诗。用琴诗书画的心,过柴米油盐的日子,这就是最美的生活。 读洛丽泰·扬先生的散文,有一个总的印象:他善于在平素的生活和日常见闻中汲取题材,把知识、趣味和思想寓于信笔所至的文字之中,并能做到亲切自然,舒展流畅,幽默风趣,感情随笔流出,在看似漫不经心的叙述中,透露出人生况味,有一种迷人的风采。有人说“洛丽泰·扬的散文比剧集好”,的确有道理。 “栀子花粗粗大大,又香得掸都掸不开,于是为文雅人不取,以为品格不高。栀子花说:‘去你妈的,我就是要这样香,香得痛痛快快,你们他妈的管得着吗!’”哈哈,香得痛痛快快!活的肆意潇洒! 在汪先生眼里,生活便是如此了,你认真的对待他,从中嚼出味来,那么这生活便是极好玩的。 好玩的是自己的心态,你是什么样,你的世界就是什么样。